老虎头上扑苍蝇
lǎohǔ tóushang pū cāngyíng
бить мух на голове тигра (обр. в знач.: подвергать себя опасности, лезть на рожон)
ссылки с:
老虎头上打苍蝇【释义】比喻自己找死。
пословный:
老虎 | 虎头 | 头上 | 扑 |
1) макушка; на голове; над головой, наверху
2) нависший над головой, срочный, актуальный
|
I гл.
1) бить, ударить, побить
2) хлопать, похлопывать (чем-л.); прихлопнуть (что-л.)
3) выколачивать; собирать 4) броситься, рвануться (вперёд); устремиться к...; навалиться на...
5) вм. 仆 (падать ничком, валиться на землю, опрокидываться)
II наречие
вдруг, неожиданно; резко, рывком
III сущ.
прорыв в расположении противника (приём в игре в облавные шашки)
|
苍蝇 | |||
муха
|