没有家底
méiyǒu jiādǐ
у семьи нет никакого имущества, бедная семья
примеры:
我没有家底
у моей семьи нет никакого имущества, моя семья очень бедная
他没有家。他的家在船底下。
У него нет дома. Он живет под лодкой.
这有没有让你想起某个人?就是底下的那个家伙……
Он тебе никого не напоминает? Того парня внизу...
自己锅底没有黑
на днище собственного котла сажи не бывает (обр. в знач.: не брезговать собственной грязью)
所以到底有没有?
Так есть они у вас, или нет?
你到底有没有在听?
Ты меня хотя бы слушаешь?
你到底有没有认真啊。
Ты даже не стараешься.
你到底有没有在听啊?
Ты слушаешь меня вообще или нет?
到底还有没有机会呢…
Ох, дай же мне ещё один шанс...
你到底有没有用力啊?
И это сильный удар?
他到底有没有悔改呢…
Надеюсь, что он покается на этот раз...
你到底有没有事给我做!
Так мне что-то делать или нет?
他们说失踪的村民都躲在他家底下的一个神秘地窖中,我们现在就在这个位置,而我拿自己的人头担保这里连那该死的地窖的影子都没有。
Говорят, что пропавшие жители укрылись в тайном погребе под своим домом. Вот он, этот дом - и где тут погреб? Головой клянусь, нет его здесь.
...咪咪!等等。你到底有没有咪咪?
...СИСЬКИ! Подожди-ка. А у тебя они вообще есть?
是啊是啊。你到底有没有兴趣?
Да-да. Так вы будете покупать или как?
哈孔到底有没有在关心你?
Харкона вообще волнует твоя судьба?
...鸡鸡!等等。你到底有没有鸡鸡?
...МОРКОВКУ! Подожди-ка. А у тебя она вообще есть?
别再拖了,你到底有没有消息?
Хватит тянуть. Ты что-то знаешь или нет?
所以∗到底∗有没有可能回到过去?
То есть вернуться в прошлое всё же возможно?
看看这个诅咒对你到底有没 有用!
А теперь проверим, как это проклятие подействует на тебя!
所以说你到底有没有兴趣做买卖?
Ну так что, будем торговать или нет?
博士!你到底有没有听见我说的话?
Фримен! Ты меня вообще слышишь?
这些打打杀杀、这些训练,到底有没有意义?
Сколько сражений, сколько сил... И какой от этого в результате толк?
拜托,我没时间玩游戏。到底有没有?
Бросьте, у меня нет времени на игры. Есть он у вас или нет?
所以说,你到底有没有需要的东西?
Ну что, тебе что-нибудь нужно?
你有没有在牌库底下找找备用 钥匙?
Нужен запасной ключ? Поищи под колодой.
我收集这些数据到底有没有意义呢?
Интересно, будет ли какой-то толк от собранных мною данных.
去你妈的,你到底有没有在听我说话?
Черт, да ты слушаешь меня вообще или нет?
天哪,你到底有没有把我的话听进去?
Господи, ты вообще слушаешь, что тебе говорят?
难以置信…你刚刚到底有没有听我说话?
Невероятно... ты меня вообще не слушал.
喂,你们啊,到底有没有在听我说什么…
Эй, маленькая леди! Вы будете слушать мою историю или нет?!
你到底有没有∗听过∗?就是∗实际上∗真的听过?
А вы ее вообще когда-нибудь ∗слышали∗? Хотя бы пытались ∗послушать∗?
这么一看好像也不是彻底没有希望呢…
Могло быть и хуже, наверное...
你到底有没有要替我们找个好水源,啊?
Ты дашь нам нормальную воду или как?
老天啊,你到底有没有把我的话听进去?
Господи, ты вообще слушаешь, что я тебе говорю?
你难道还没有听够吗?你到底有没有能力解决问题?
Ну что, довольно ли ты <слышал/слышала>? Надеюсь, ты не устрашишься вступить в бой?
什么叫你们“几乎确定”?那里到底有没有?
Что значит "практически уверены"? Они там или нет?
白痴。训练的时候你耳朵到底有没有打开啊?
Тупица. Надо было хоть немного слушать во время подготовки.
没有家教
not properly brought up; ill-bred; у кого нет семейного воспитания
你到底有没有帮我杀了那个一身鸽子毛的玛格?
Так ты прикончил для меня этого куриного недомерка Марга?
你对文学到底有多少了解,你这辈子到底看过书没有?
Что ты вообще понимаешь в литературе? Ты хоть одну книжку в жизни прочитал?
你还没意识到自己到底有多累。你的身体还远远没有治愈……
Ты только сейчас понял, как сильно устал. Твое тело совершенно не восстановилось...
怎样?你到底有没有使用合成人回收部的终端机?
Только что? Пыталась ты получить доступ к терминалу в БРК или нет?
我不认识你。我怎么知道你到底有没有钱,会不会惹麻烦。
Я тебя не знаю. Может, есть у тебя деньги, а может, нет. Может, умеешь ты себя вести, а может, не умеешь.
褴褛飞旋等等,我有没有发现到底是谁想出来的?褴褛飞旋
Погоди-ка, а я нашел того, кто за этим стоит?
пословный:
没有 | 有家 | 家底 | |
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
1) * выйти замуж
2) семья вельможи
3) глава семьи
4) богатая семья, состоятельный дом
|