没有得分
_
сыграть всухую
в русских словах:
всухую
сыграть всухую - 没有得分
примеры:
我可能比较贪财,但我不是傻瓜,于是我离开了弗拉斯和他的商店。我觉得他应该是已经被烧死了,但是如果……万一他的名牌烟草还有一部分没有被烧毁……
Я тоже знаю толк в хорошем табаке, но не готов расстаться с жизнью ради каких-то сушеных листьев, пусть и наивысшего качества. Хотя... может там и вправду что-то уцелело?
利用这个装置激活村子周围的小符文。如果力场分布得没有错,每激活一块符文,你就能感受到周围的变化。
Используй это устройство на малых рунах по периметру поселения, чтобы высвободить энергию. Если я правильно соткал это поле, то разница будет заметна сразу же после того, как ты применишь это устройство на каждой руне.
当然没有!我也是分得清轻重缓急的人,现在可不是写诗的时候…
Что ты, совсем нет! Я прекрасно понимаю, что нужно делать в первую очередь. Сейчас для стихов не время...
有没有兴趣这种事我说了算,不然我最喜欢的女儿可能会落得无家可归,而且还身无分文!懂了吗?
Тебя будет интересовать то, что я скажу, иначе моя любимая внучка может оказаться бездомной и без гроша за душой. Тебе ясно?
没有舍,哪有得
не отдавая – не обретешь
你有没有觉得…
Тебе не кажется, что...
脱口说出没有分寸的话; 愣头愣脑地做出没有深浅的事
бухать что-нибудь бестактное
涨得没有王法了
дико вздорожать
他的野心没有得逞。
His ambition was not satisfied.
觉得没有什么奇怪
не в диковинку
显得没有什么远见
show very little foresight
这传说没有得到证实
этот слух не подтвердился
皮肤苍白得没有血色
смертельно бледная кожа без намека на румянец
没有分娩就没有生命,没有牺牲就没有进步。这就是阿尔凯的法则。
Без рождения нет жизни, но без смерти есть только застой. Такова истина Аркея.
这一传说没有得到证实
Этот слух не подтвердился
怪不得没有魔物看守…
Неудивительно, что их никто не охраняет...
他由于没有得手,有些收敛。
As he has not been able to have his way, he has shown some restraint.
пословный:
没有 | 有得 | 得分 | |
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
1) défēn выиграть очко, набрать очко
2) děi fēn следует разделить
|