没有说得
méiyǒushuōde
ошиб. вм. 没有说的
ссылается на:
没有说的méiyǒu shuōde
1) ничего не скажешь; безупречно
2) так и быть, пусть так и будет, ладно
3) нечего сказать, слов нет
примеры:
这传说没有得到证实
этот слух не подтвердился
这一传说没有得到证实
Этот слух не подтвердился
你说得对,我没有想那个。
Ты прав, я ни о чем подобном не думал.
你说得对,可能什么也没有。
Ты прав, скорее всего, ничего в нем нет.
你说得没错,我应该更有信心。
Думаю, да, верно. Мне стоит больше тебе доверять.
你说得没错…你和她,两个人都有错。
Ты прав... Вина лежит на вас обоих.
你说得没错。听著,卓尔坦。我有事想跟你谈。
Хватит язвить. Послушай, Золтан, я хотел кое о чем поговорить с тобой.
你说得没错,有件事一直困扰着我。
Да, знаешь, это очень тонко подмечено.
说没有任何保护值得以自由为代价。
Сказать, что никакая защита не стоит того, чтобы расплачиваться за нее свободой.
我们先听听他的看法,没准儿他说得有道理。
Послушай сначала его точку зрения, может быть, он прав.
霍桑二世说得没错!真的有人要追杀他!
Прав был Младший! Кто-то пришел по его душу!
我没有这样想过,但你说得对。我会改变的。
Мне и в голову не приходило, что все могло зайти так далеко, но ты прав. Я изменюсь.
你说得对,我又忘了。我已经太久没有希望了……
Это верно, я забылся. Я так долго жил без надежды...
X6,你说得对。我想我一直在依据直觉,没有思考。
Ты прав, X6. Действительно, следуя своей интуиции, я совсем не прислушиваюсь к голосу рассудка.
“说得对,就是这样!”他没有一丝讽刺地说着。
«Ты прав, еще как понравилась бы!» — произносит он без малейшего намека на иронию.
我已经听说这个消息了,但我还没有得到我想要的...
Я слышал об этом. Но мне все еще кое-то нужно...
有可能…好,我要拿这个人偶。我希望你说得没错。
Может, ты и прав... Ладно, возьму эту. Надеюсь, ты не ошибся.
不,你说得对,我之前没有考虑你的想法。该道歉的人是我。
Нет, все верно. Это мне нужно перед тобой извиниться.
对……你说得没错。对不起。我没想到有人会在乎我对她的想法。谢谢你。
Да... да, правда. Прости. Я просто не ожидала, что кому-то есть дело до того, как я к ней отношусь. Спасибо.
你说得没错,我觉得有些家伙还需要等着换尿布哩。
Это уж точно. У некоторых из твоих ребят такой вид, как будто они еще из подгузников не выросли.
嗯,至少整体来说没有我想像中毁坏得那么糟糕……
Похоже, что в целом он обвалился не так сильно, как я предполагала...
你有没有...有没有把它带来?还是说我依然得继续做一个奴隶?
Ты... ты принес его? Или я так и останусь рабом?
说得没错!毕竟你才刚来。你必须尽可能知道所有事情。
И то верно! Ты же здесь недавно, в конце концов. Тебе нужно все о нем знать.
照我说,我可没有得寸进尺。不过很明显。就这样吧,再见。
Не осталось у меня никакой наглости, вот честно. Но как угодно. Скатертью дорожка. Иди.
她不愿意回来,这点说得很清楚。但她现在没有任何危险。
Потому что она к тебе не вернется. Она так и сказала. Но она жива и здорова.
她说得对。我一直是个傻子。没有东西足够表示我们的感谢。
Она права. Я повел себя как дурак. Даже не знаю, как мне тебя отблагодарить.
“你说得对。”她的表情变得严肃起来。“文明没有什么好笑的。”
И то верно. — Улыбка сходит. — Ничего веселого в цивилизации нет.
你说得没错,对我而言比这农场更重要的就只有我的家人。
Твоя правда. Важнее этой фермы для меня только моя семья.
说得没错。请允许我介绍一下我太太蕾提蒂雅,还有我的一双幼子。
Позвольте представить мою жену, Летицию. И двух моих карапузов.
经常听到传闻说北方有一个安全的地方,但是还没有得到确认。
Уже давно идут разговоры про то, что на севере есть какое-то прибежище для синтов, но подтвердить это никому не удавалось.
他没有停止说话,相反说得更快了。似乎这矮人并没心领神会。
Он не замолкает – наоборот, принимается тараторить. Видимо, намеков он не понимает.
做工没得说
отличное качество изготовления
说得没错。
Лучше слова и не подберешь.
说得没错!
Это точно.
你说得对。我其实是对我自己生气,没有找到方法预防……这种事。
Вы правы. Я просто злюсь на себя за то, что не сумел предотвратить все... это.
世界上没有比阿克斯城更好的城市了。我说得对吗?阿克斯城永远不倒。
Во всем мире нет города величественнее Аркса, путник. Верно говорю? Аркс что угодно переживет.
拿走任何你觉得有用的东西吧。这些东西对我来说再也没有意义了。
Бери все, что покажется нужным. Мне больше ничего не надо.
她说得没错。这样对你很不利。你必须拿出点有说服力的东西——理智的东西。
Она права. Дела пока идут не очень. Тебе нужно предъявить что-то адекватное и разумное.
这些人是谁?我记得我说得很清楚,这里不准让任何人进入,没有例外。
Что это за люди? Я, кажется, ясно сказал - никого не впускать. Ни под каким предлогом.
中国队没得说。
The Chinese team is great.
你说得没错。
Лучше бы я этого не слышал.
她说得没错。
Она была права.
他说得没错。
Он прав.
您说得没错。
Вы совершенно правы.
你说得没错…
Ты был прав...
“不,你说得对,我没有。”她又笑了出来,但是这次声音很小,很悲伤。
«Да, вы правы, он находился не здесь», — она снова смеется, хотя смех ее печален.
晚饭桌上大家很少说话,特别是巴扎罗夫,几乎一句话没有说,但吃倒吃得很多
За ужином разговаривали мало. Особенно Базаров почти ничего не говорил, но ел много
H2,他说得没错。你需要个真的名字,还有一张新的脸孔,我们一件一件来。
И он был прав, H2. Тебе потребуется настоящее имя и новое лицо. Но это мы еще обсудим.
「很久以来一直没有得到回应。或许他说的对,我应该接受现实。」
«От тебя уже давно ни весточки. Если он прав, мне следует смириться с реальностью».
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
没有 | 说 | 得 | |
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|