没道理
_
without reason
méi dào lǐ
1) 不合道理。
如:「他尽说些没道理的话,谁能心服?」
2) 不应该。
如:「他早就出门了,没道理到现在还没来。」
méi dàoli
be unreasonable/unjustifiedпримеры:
呸,这还是没道理……但……
Гиблая это затея, конечно. Но...
即便如此,我还是只得把那些牺牲了的兄弟姐妹丢在了战场上。他们理应体面的死去,没道理让那些肮脏的食人魔渣滓亵渎他们的尸体。
Жаль… мне пришлось оставить своих павших братьев и сестер на поле боя. Они заслужили лучшей участи, чем быть ограбленными мерзкими ограми после смерти.
这完全没道理啊,机器人不是这样繁殖的。
Это какой-то бред: роботы же так не размножаются.
我尽力满足了所有人的需求,没道理还有人会饿啊。
Я стараюсь угодить всем и каждому. Никто не должен остаться голодным, правда?
相信我,我自己也遇过很惨的情况。她这样虐待自己完全没道理。
Поверь, мне случалось видеть трудные ситуации, но она делает это с собой безо всяких причин.
女人?困在那里?这没道理啊。她是谁?更重要的是,她人呢?
Женщину? Запертую? Что за чушь. Кто она такая? И, главное, где она?
这没道理啊。那女人在哪里?她是谁?
Это как-то странно. Где эта женщина? Кто она?
为什么会有人想要杀她?这没道理啊。
И зачем кому-то желать ей смерти? Не понимаю.
一个男人开了城门,而他们把他的头砍了下来?我觉得这没道理啊。
Отрубить человеку голову за то, что он открыл ворота? Мне кажется, это неправильно.
光是跟你解释你这个问题多没道理,就得花上一个月的时间。
У меня бы ушел месяц только на то, чтобы объяснить тебе, почему этот вопрос не имеет смысла.
齐瓦先生说你为人正直而诚实,我没道理不和你交易。拿去吧。
Господин Хивай говорит, что ты человек верный и честный, так что можно с тобой торговать. Прошу.
没道理,拜托…这只戒指可以帮你进入黑夜之屋…半半半价…
Давай без ссен, пожалста... Я дам тебе спецальное кольцо Дома Ночи... Скидка писят прцентов...
“为什么?”他摇摇头。“没道理啊。这他妈的很∗有趣∗,但根本就说不通。你自己也知道的。”
Зачем? — Он мотает головой. — Бред же. Очень ∗любопытная∗ находка, но она не вяжется с ситуацией, и ты это знаешь.
我们怎么走到现在这一步了?怎么会这样?没道理啊……也许还是有办法的,只要唤回他的∗理智∗!
Как так получилось? Как до этого дошло? Это бессмыслица какая-то! Но ты еще можешь выпутаться — надо воззвать к его ∗здравому смыслу∗!
“是啊,不然……”女人捻弄着自己的头发,“就太没道理了。”
Ага, потому что иначе... — девушка накручивает прядь волос на палец, — это будет просто бессмысленно.
若你付钱给我,这件事就只有我们两人知道。我是说 - 没道理给这些凶暴又粗鲁的家伙练身手的机会,对吧?
А вот если ты мне заплатишь, то я им ничего не скажу. Больно они злые. И прохвосты, каких мало.
或许你说的不是完全没道理…
Может, ты и дело говоришь...
我真不敢相信!这完全没道理!我是清白的!你听到没有?
Я не верю! Просто не верю! Я невиновен, слышите?!
我不知道,也许他想雇个人到他的酒馆。也许我脾气发得没道理。
Не знаю, может, кому из них хотел дать работу в своей корчме, а я не к месту осерчала...
这……根本没道理嘛。
Это... бессмыслица какая-то.
凯姆,这没道理啊。
Cáelm, это же бессмысленно...
那没道理!
That doesn't figure!
看,你...你很糊涂!你完全在胡说!跟你没道理讲,不如你就接受这一大笔赔偿,把你的小幻觉自己收好?
Смотри, ты... ты же ничего не понимаешь! Несешь какой-то бред! Очевидно, слова тебя не проймут, так, может, возьмешь эту довольно дорогую безделушку и оставишь свои безумные идеи при себе?
这话说得完全没道理!想想吧!你要是因为害怕我半路上干掉你搜刮你的包裹,然后把尸体丢进水里毁尸灭迹,就不愿意在到达对岸前付钱那就错了。我的朋友...
Но это же бессмыслица! Подумай сам! Ты не платишь паромщику до того берега из страха, что он пришибет тебя на середине переправы, оберет труп и сбросит в воду. Друг мой...
拉斯克,你的头盖骨喀拉作响得越多,说出来的话就越没道理。用你的眼睛瞧瞧——他的秘源多得流油。
Чем громче клацает твой череп, Раск, тем меньше смысла в твоих словах. Ты посмотри на него – он же сочится Истоком.
拉斯克,你的头盖骨喀拉作响得越多,说出来的话就越没道理。用你的眼睛瞧瞧——她的秘源多得流油。
Чем громче клацает твой череп, Раск, тем меньше смысла в твоих словах. Ты посмотри на нее – она же сочится Истоком.
没道理扔掉有用的东西嘛。
Не стоит отказываться от того, что может когда-нибудь пригодиться.
真有趣,这些东西对以前的世界好像都很重要。但是如今看来一点都没道理。
Забавно, что раньше эти штуки играли такую важную роль. От этого просто голова идет кругом.
橙色等级全息卡带暗示真的成功了。受试者对暗示越有明确的感觉,越受那频率影响。我觉得没道理啊,但贝曼博士似乎觉得那与受试者的“战逃本能”有很大的关系。非常低等级的暗示时,战逃本能不会启动,所以像肾上腺素之类的化学物质就没有分泌。我们散布的暗示会让脑内啡和肾上腺素分泌,贝曼博士认为同时分泌脑内啡和肾上腺素会产生化学反应,让受试者无意识渴望“更多”,几乎像药物上瘾。超级厉害的。
Суггестия на голозаписи оранжевого уровня внезапно заработала. Чем более настороженно подопытный относится к предложениям, тем сильнее реагирует на излучение. Почему не понимаю. Доктор Бейтмен, похоже, считает, что это связано с реакцией "бей или беги". Если подопытный получает очень осторожное предложение, то у него не включается реакция "бей или беги" и в кровь не выделяются такие вещества, как адреналин. Звук, который воспроизводится вместе с предложениями, вызывает выброс эндорфина. Доктор Бейтмен считает, что одновременный выброс эндорфинов и адреналина создает какой-то химический эффект, благодаря которому подопытный, почти как наркоман, подсознательно "хочет еще". Это просто удивительно.
没道理在这里花太多时间。
Не стоит здесь надолго задерживаться.
没道理除掉珍贵的人才啊。
Зачем уничтожать то, что может принести пользу?
天啊,太没道理了。那我现在该怎么办?
О боже, я ничего не понимаю. Что же мне теперь делать?
不行,话都说到一半了,没道理吞回去,我要说完。
Нет смысла... Шила в мешке не утаишь. Я должна все рассказать.
我花费了几个月的时间筹备这个任务,我没道理现在就放弃。
Я несколько месяцев готовила эту операцию. Обратной дороги нет.
哼,你这么得意也不是没道理。但你别太骄傲了,将军。还有很多工作要做呢。
Ладно, как скажешь. Но не зарывайся, генерал. Впереди еще очень много работы.
пословный:
没 | 道理 | ||
1) принцип; истина
2) здравый смысл; резон; суть; основание, причина
3) способ, подход, расчет
|