没齿难忘
mòchǐ nánwàng
до самой смерти не забыть
ссылки с:
没齿难泯mò chǐ nán wàng
hard to forget even after one’s teeth fall out (idiom); to remember a benefactor as long as one lives
undying gratitude
mòchǐnánwàng
remember for the rest of one's life终身难以忘记。
примеры:
你的恩情我没齿难忘。
Прими мою искреннюю благодарность.
谢谢你,大师!你的恩情没齿难忘。
Стократ вам спасибо, мастер ведьмак!
谢谢。你的恩情没齿难忘。我现在没钱给你,但…如果我们再次碰面,我会给你应得的报酬。
Спасибо. Я тебе этого не забуду. У меня нечем тебе заплатить, но если мы еще когда-нибудь встретимся, я тебя отблагодарю.
我实在很需要你帮这个忙。冯·胡姆这人是个头号狗杂种,非得有人好好教训他不可。我会对你的大恩大德没齿难忘。帮你造身板甲如何!或是你想要弩炮或投石机?
Мне бы твоя помощь здорово пригодилась. Этого сукина сына надо как следует проучить. Я буду тебе должен до конца дней. Хочешь латный доспех? Я тебе устрою! А может, требушет или там катапульту?
пословный:
没齿 | 难忘 | ||
1) пока не выпадут все зубы (обр. в знач.: до конца своих дней, до смерти)
2) до смены зубов (у ребёнка)
|