难忘
nánwàng

трудно забыть; незабываемый
nánwàng
незабываемый; неизгладимыйnánwàng
(1) [unforgettable]∶无法忘记
难忘的时刻
(2) [ever lasting]∶永远留在脑海里
一个具有政治胆识的难忘行动
(3) [memorable]∶值得记忆的
难忘的岁月
nán wàng
印象深刻,难以忘记。
如:「他亲切的态度和合宜的谈吐,留下了令人难忘的印象。」
nán wàng
unforgettablenán wàng
unforgettable; memorable:
难忘的岁月 memorable years
难忘的一课 an unforgettable lesson
难忘的印象 indelible impression; memorable impression
unforgettable
nánwàng
unforgettable; memorable
他对我的关怀永远难忘。 I shall never forget his kindness to me.
частотность: #6408
в русских словах:
впечатляющий
令人有强烈印象的 lìng rén yǒu qiángliè yìnxiàng-de, 令人难忘的 lìng rén nánwàng-de
неизгладимый
不可磨灭的 bùkě mó miè-de; (незабываемый) 难忘的 nánwàngde
приснопамятный
-тен, -тна〔形〕〈书, 旧〉永志不忘的; 记得很清楚的. ~ые времена 永远难忘的时代. ~ые события 记得很清楚的事件.
синонимы:
примеры:
难忘的年代
незабываемые годы
难忘的日子; 不忘的日子
памятный день
他在他的小说中创造了很多令人难忘的人物。
He created many unforgettable characters in his novels.
难忘的历程
unforgettable expericnce
梦寐难忘
hard (unable) to forget even in one’s dreams
难忘的岁月
незабываемые годы
难忘的一课
an unforgettable lesson
难忘的印象
indelible impression; memorable impression
他与他们一起度过那么多难忘的日子,他舍不得离开他们。
Он пережил с ними вместе так много незабываемых дней, и ему жаль расставаться с ними.
永世难忘
will never forget it for the rest of one’s life; никогда не забудет это в остальном своей жизни
这个老兵参加过许多难忘的战斗。
The veteran soldier has fought many memorable battles.
终生难忘的教训
урок на всю жизнь
他对我的关怀永远难忘。
I shall never forget his kindness to me.
你的笑容令人难忘。
Your smiling expression is unforgettable.
当时的情景我永生难忘。
I’ll never forget the sight for all my life.
念念难忘
ни когда не забывать
[直义] 经久的爱情不生锈.
[释义] 爱情越久越忠贞; 爱情越久越坚固.
[参考译文] 旧情难忘; 旧情永不衰.
[例句] Самгин... сказал, что Иноков влюблён в женщину, старше его лет на десять, влюблён безнадёжно... - Что? «Старая любовь не ржавеет?» 萨姆金......告诉她说, 伊诺科夫爱上了一个比他大十岁的女人, 这种爱情根本没有希望......"你
[释义] 爱情越久越忠贞; 爱情越久越坚固.
[参考译文] 旧情难忘; 旧情永不衰.
[例句] Самгин... сказал, что Иноков влюблён в женщину, старше его лет на десять, влюблён безнадёжно... - Что? «Старая любовь не ржавеет?» 萨姆金......告诉她说, 伊诺科夫爱上了一个比他大十岁的女人, 这种爱情根本没有希望......"你
старая любовь не ржавеет
终身难忘
незабываемый на всю жизнь
终身难忘的经历
незабываемый опыт на всю жизнь
毕生难忘的经历
незабываемый опыт на всю жизнь
记得别停下来,不然你将会有一次难忘的旅行!
И не забывай все время двигаться, а то улетишь!
这座洞穴曾经是一处莫大的荣誉之地。年轻的战士们被带到这里来,宰掉钻土虫作为他们的第一次杀生——这是我们兽人永生难忘的一刻。
Эта пещера некогда была почитаемым местом. Молодых воинов отправляли сюда сражаться с червем-землеедом, проливать первую кровь. Такие моменты мы, орки, помним до конца своих дней.
找到他们,追猎他们,杀死他们。给我们的敌人上一堂永生难忘的课!
Выслеживай их – и убивай. Преподай нашим врагам урок, который они нескоро забудут.
看看我,再看看我的马,再看看我,我难道不是你所见过最令人难忘的宠物战将吗?
Посмотри на меня, теперь на моего коня, теперь опять на меня – разве я не самый доблестный дрессировщик всех времен и народов?
你的恩情我没齿难忘。
Прими мою искреннюю благодарность.
看来我们第一次给他们的打击还不够,是吧?你我联手给这些年轻人上一堂难忘的课,你看如何?
Похоже, с первого раза до них не дошло. Что скажешь, если мы с тобой снова объединимся и преподадим этой малышне урок, который они нескоро забудут?
作为王庭的新晋勇士,你需要一场合适的引荐演出,让所有法夜都认识你。要盛大,要大胆,要令人难忘。这得展现出你的身份和来历。这一定得……够花哨。
Ты – <новый защитник/новая защитница> Двора, и надо придумать, как тебя представить остальным. Нужно что-то масштабное. Смелое. Запоминающееся. Чтобы сразу было ясно, кто ты и откуда. Что-то... стильное.
虽然这件披风如今已经失去了往日的风采,但精良的制作工艺还是让人过目难忘。如果换作是普通的披风,现在肯定已经破碎得不成样子了。
Хоть этот плащ явно знавал лучшие времена, качество работы все равно впечатляет. Любой обычный плащ за это время давно бы истлел.
你当然也知道,,这一地区的纳迦依然是个严重的威胁。是该把他们赶回大海的时候了!
你准备好了之后,恐羽就会将你带往裂口,他们在正那里准备一次强烈的进攻。
在他们身上使用玛乌林的调和物,给他们一次难忘的教训。
你准备好了之后,恐羽就会将你带往裂口,他们在正那里准备一次强烈的进攻。
在他们身上使用玛乌林的调和物,给他们一次难忘的教训。
Как ты <сам убедился/сама убедилась>, <имя>, наги все еще представляют серьезную угрозу для этого региона. Пора прогнать их обратно в море!
Когда будешь <готов/готова>, Жутекрыл доставит тебя к расселине, где наги готовят массированную атаку. Прибыв на место, воспользуйся зельем Маурина. Пусть эти наги узнают, что с нами лучше не связываться!
Когда будешь <готов/готова>, Жутекрыл доставит тебя к расселине, где наги готовят массированную атаку. Прибыв на место, воспользуйся зельем Маурина. Пусть эти наги узнают, что с нами лучше не связываться!
想知道更多石化古树的事情?唔…你在附近秘境里观测到的那些,其实不算古老。稍微成熟一些的树,一般能长到两三公里高;在树的根部,常常聚集着一种大蜘蛛。那种蜘蛛啊,用地栀子和香茅草捆紧,抹上白豆蔻,熏烤上几个小时,那香味,是真的很…令我难忘。
Хочешь узнать об окаменевших деревьях? Хм... Вообще, деревья, которые тебе встречаются в подземельях, не такие древние. Действительно древние деревья вырастают до двух-трёх километров в высоту, а среди их корней живут огромные пауки. Если обвязать их гардениями и лемонграссом, посыпать кардамоном и покоптить несколько часов - то их аромат... Он просто незабываем.
作为最后一站,我想为阿洛瓦先生留下足够难忘的纪念。
Я бы хотела, чтобы наша последняя остановка надолго запомнилась господину Алоису.
春香一缕,难忘一生。君子美器,正自相宜。
Почувствовав «Весенние ароматы» однажды, вы не забудете их никогда. Вы созданы для изящного фарфора.
啊——毕竟眼睁睁看着朋友被夺走重要之物,自己却无能为力的感觉…很难忘记吧?
Ничего удивительного. Сложно забыть имя человека, который забрал у твоего друга самое ценное, пока ты беспомощно за этим наблюдал.
雪山之旅对冒险家协会各位新人来说,一定是永生难忘的经历,哈哈哈!
Для новичков Гильдии искателей приключений путешествие сюда станет незабываемым опытом, ха-ха!
包您终生难忘~
Незабываемые ароматы!
造型精致的菜肴。入口滑爽的菜叶紧紧锁住了火腿的鲜味,淋上高汤,回味微辣鲜香,令人难忘。
Одно из самых роскошных блюд Тейвата. Сладкая ветчина, завёрнутая в свежие листья салата и дополненная острым бульоном. Невероятно вкусно.
工艺复杂的璃月名菜。山珍海味聚一堂,佳肴美馔开坛香。浅尝一口,细滑软嫩;细抿几分,回味悠长。从此魂牵梦萦自难忘。足以引诱仙人离开自己的仙家洞府。
Сложное, но очень популярное блюдо Ли Юэ. В одном ароматном горшочке собрано редкое, но изысканное сочетание деликатесов моря и суши. Каждая ложка этого супа незабываема, именно этот вкус соблазнил Адептов спуститься со своей небесной обители.
所有战利品里最让我难忘的,可能就是这个杯子了,它总会让我回想起以前大口喝酒的日子。
Среди всех моих трофеев есть один совершенно незабываемый. Эта чашка, она напоминает мне о днях беспробудного пьянства.
客官,看你长得眉清目秀,快来春香窑里看看吧,包您终生难忘~!
Привет! Хорошо выглядите! Попробуйте «Весенние ароматы», не забудете до конца жизни!
…明霄灯点燃与放飞的场面,对所有参加海灯节的人来说都是永生难忘的回忆。
...Все, кто пришёл на этот праздник, навсегда запомнят огонь улетающего в небо лунного фонаря.
嗯,内容一定要和普通的信件做出差别,最好是能让看过的人感觉永生难忘的那种…
Хм-м. Содержание должно отличаться от обычного письма. Нам нужно что-нибудь незабываемое...
有些人的记忆更难忘却。
Кого-то больше, кого-то меньше.
多么令人难忘的战斗。
О нашей битве сложат легенды.
我们都有难忘的过去。
Всех нас преследуют призраки.
和麦迪文一起度过一个难忘的派对之夜!
Медив ждет вас на волшебной вечеринке!
我们复活了餐具,排练了歌剧,还布置了展览馆。今晚必将是你永生难忘的一夜!
Мы оживили посуду, отрепетировали оперу, подготовили зверинец. Сегодня будет незабываемый вечер!
对玛尔都战士而言,为其赢得战名的战斗最为难忘。
Главная битва для марду — та, в которой он заслужит имя воина.
从未有如此多的聪明才俊和神奇发明齐聚一地。卡拉德许各个地方的居民都将涌入终身难忘的发明家博览会。
Никогда еще столько светлых умов и чудесных изобретений не собиралось в одном месте. На главную в своей жизни Ярмарку Изобретателей стекаются таланты со всего Каладеша.
原本只是个寻常夜晚,但很快就会让人永生难忘。
Стояла ночь — такая же, как любая другая. Но ей суждено было стать ночью, которую не забудут никогда.
此般经历会令你永生难忘。
Такого ты никогда не забудешь.
「有些强烈影像能让你看一眼便永生难忘。 来吧,跟我一同欣赏空无。」 ~札戴克
"Иные образы настолько могущественны, что один взгляд, брошенный на них, навеки отпечатывается в твоем мозгу. Пойдем, будем смотреть в ничто." —Задек
我的老板看了我一眼,接着嘴角往上扬。那邪恶的面孔让我至今难忘。
Мой клиент на меня посмотрел, и лицо его скривила такая угрожающая ухмылка, какой я ни у кого не видел.
谢谢你。不论你的其他动机为何,你帮了我们斯卡尔很大的忙。我们永志难忘。
Спасибо тебе. Что бы ни двигало тобой, тебе довелось сослужить скаалам великую службу. И мы этого не забудем.
他射了一支箭穿透了我的……呃……臀部。在那次难忘的经历后,我们就决定了我们店的名字。
Пустил мне стрелу прямо в... пониже спины, в общем. После столь незабываемого приключения мы поняли, как назовем нашу лавку.
您的大恩大德我永生难忘。
Я не забуду твоей доброты.
好啊,一场令人难忘的大屠杀。我很怕这些白痴不断的苦苦哀求会让我厌烦,但他们毕竟还是有点娱乐性…
Браво, очень впечатляет. Я уж было испугался, что они начнут молить о пощаде, а ведь это так скучно. А ведь нет, повеселили меня на славу...
……动起来吧,放开该死的离合器,让马力带领你踏上终生难忘的旅程!
...заводите мотор-Р-ры, выжимайте, мать его, сцепление, И отправляйтесь В путешествие всей своей жизни!
永生难忘的经历
незабываемое переживание, незабываемый опыт
某种难忘的话,比如说‘明天见’?
Что-то банальное, вроде „до завтра”?
“我怎么能忘记呢?”他停下了掌声。“实在是∗永生难忘∗……”
Как забыть? — Он перестает хлопать. — Это было ∗незабываемо∗...
“我?是的,在某一时刻,我肯定是有的。有一个特别,呃,“他停了下来,微笑回忆着,“∗难忘的例子∗,当时我有机会见到柯尼希斯自治领的警察局长。”
Я? Думаю, да, такое случалось. Был один довольно, хм, — он делает паузу, улыбаясь воспоминаниям, — ∗запоминающийся случай∗, когда мне представилась возможность встретиться с начальником суверенной полиции Кёнигштайна.
有的。我想你好像在喊……不想再做‘这种动物’了。我可能是听错了,不过确实挺难忘的。
Сделали. Кажется, вы прокричали, что... не хотите больше быть „такой вот тварью“. Я могла ослышаться, но фраза запоминающаяся.
∗而且∗还短。∗而且∗让人难忘!
А ∗еще∗ — короткое. А ∗еще∗ — запоминающееся!
穿着运动服的男人点点头。“是啊,罗西也在那里——为了看你的海上滑稽表演。我们都在。真是难忘的一夜。”
Чувак в спортивном костюме кивает. «Ага, Рози тоже присутствовал при твоем ледовом представлении. Мы все присутствовали. Незабываемая ночка».
我曾经……这个男人的言语表达方式特别∗难忘∗。
Еще бы... Этот человек умеет так обращаться со словами! ∗Незабываемо∗.
童年是美好的,也是难忘的
Детство прекрасно и незабываемо
你等着看吧 - 我会给那些混蛋一场终生难忘的盛宴!他们会跳舞跳到把屎拉在皮靴上为止!
Я им покажу свадьбу, сукам! Такой свадебный марш сыграю, штоб прямо на свадьбе обосрались!
嗯,还有在下水道里跟触手怪搏斗,低头就能喝到臭水。确实终生难忘。
Особенно если сражаешься с риггером, стоя по шею в сточной воде...
谢谢你,大师!你的恩情没齿难忘。
Стократ вам спасибо, мастер ведьмак!
马上就可以品尝到令你必生难忘的美酒了!你满意吗?
Теперь и ты сможешь его попробовать! Ты рад?
谢谢。你的恩情没齿难忘。我现在没钱给你,但…如果我们再次碰面,我会给你应得的报酬。
Спасибо. Я тебе этого не забуду. У меня нечем тебе заплатить, но если мы еще когда-нибудь встретимся, я тебя отблагодарю.
我没见过其他演员如此自信,如此真诚地无惧于让与自己合作的演员大放光彩,同时,迈克尔·道格拉斯也向我们展现了许多银幕上的难忘演出。
Я не встречал другого такого актёра, который был бы столь же уверен в себе и мог бы с таким же искренним отсутствием страха позволить своим партнёрам по кадру сиять всеми красками актёрского таланта. В то же время Майкл Дуглас также продемонстрировал нам на экране множество незабываемых сцен.
我实在很需要你帮这个忙。冯·胡姆这人是个头号狗杂种,非得有人好好教训他不可。我会对你的大恩大德没齿难忘。帮你造身板甲如何!或是你想要弩炮或投石机?
Мне бы твоя помощь здорово пригодилась. Этого сукина сына надо как следует проучить. Я буду тебе должен до конца дней. Хочешь латный доспех? Я тебе устрою! А может, требушет или там катапульту?
渡轮的旧主人是出了名的会招待旅行者,他让人们在等待天气好转时度过了喧嚣又难忘的夜晚。
Бывшие хозяева пристани славились шумными попойками для проезжих, которым приходилось дожидаться переправы в их гостеприимном жилище.
这让我毕生难忘。
Впечатляет.
是啊,尤其这位特别令人难忘。
Да. Ее не забудешь.
暴风雨使得我们的徒步旅行成了一次真正令人难忘的经历。
The storm made our hike a real adventure.
这是我此次旅行见到的最令人难忘的建筑。
This is the most impressive architecture I’ve seen on this trip.
这确是我一生中最难忘的日子。a memorable journey
This was indeed the most memorable day of my life.
那是一次令人难忘的经历。
It was an unforgettable experience.
轻歌舞剧历史上最令人难忘的噱头之一
One of the most memorable gags in the history of vaudeville.
对阿户而言,这是一段难忘的旅程!而这喜忧参半的旅程终于要结束了。
Что за путешествие выдалось для Арху! Наконец-то оно подошло к финалу - пусть и не совсем радостному.
难忘的一夜。事实上,是一个绵长许久的夜晚。
Памятная ночь. Ночь на все времена.
努力回忆最难忘的与虚空异兽战斗的故事。
Попытаться припомнить самый памятный поединок с исчадиями Пустоты.
我的天呐。这真是难忘的体验,但不得不说我还没...尽兴。
Великое небо! Это действительно был познавательный опыт, но, не скрою, я ожидал чего-то... большего.
尴尬。你刚刚意识到你没有任何与虚空异兽难忘的战斗故事分享。
Как неловко. У вас нет ни одной занятной байки о поединке с исчадиями Пустоты.
真是一段难忘的经历啊,到目前为止,嗯?
Отличное пока выходит приключение, скажи?
我们在这些掠夺者下度过的日子很难忘记,但我做梦都没想过我们会从中脱身,完全自由。
Тот год, что мы провели под властью рейдеров, будет непросто забыть, но я и не мечтал, что мы когда-нибудь снова обретем свободу.
有的东西看过真的很难忘。
Жаль, что некоторые вещи нельзя "развидеть".
哇操。这场仗一定终生难忘。如果活得下来的话。
Черт. Этот бой мы запомним навсегда. Если выживем, конечно.
我标示给你看。谢谢你的帮忙,我们一生难忘。
Давай я покажу тебе на карте. Спасибо тебе. Твоя помощь для нас много значит.
那次作战令人难忘。普利德温号在垂直飞行机护送下来到,炮火连天。
Вот это было зрелище. "Придвен" надвигался в окружении винтокрылов, в полной боевой готовности.
我比较爱用激光武器。杀怪干净俐落,射击后的臭氧味令人难忘。
Лично я предпочитаю лазерное оружие. Грязи меньше, и такой приятный озоновый запах после выстрела.
康妮·艾伦准备带你走上永生难忘的旅途……这首是〈69号火箭〉。
Конни Аллен готова отправиться с вами в путешествие, которое вы запомните надолго... Это "Ракета-69".
我们还有座工作台,去找塔莉雅问问,她就会带你去了。你喝过滴仔的柠檬水了吗?真的跟他说的一样,会让你点滴难忘喔。
У нас также есть верстак обратись к Талии, она тебе покажет. Кстати, тебе уже довелось попробовать лимонад Дизера? Как он и говорит, это просто вкуснотища.