沦为
lúnwéi
докатиться до..., дойти до..., опуститься, оказаться, превратиться в ..., стать
lún weí
to sink down to
to be reduced to (sth inferior)
lúnwéi
wr. be reduced toчастотность: #10795
в русских словах:
синонимы:
примеры:
沦为俘虏
попасть в плен
沦为殖民地
превратиться в колонию
沦为保护国
перейти под протекторат
沦为西万大国的附庸
стать вассалом западных держав
使 沦为乞丐
Пустить по миру кого; пустить по миру; пускать по миру
使沦为乞丐; 使…沦为乞丐
пустить по миру кого
使…沦为乞丐
Пустить по миру кого; пускать по миру; пустить по миру
[直义] 不要说你不会沦为乞丐和因事坐牢; 谁也不敢保证说不会沦为乞丐和因事坐牢.
[释义] 不能确信你不会遭到灾难,不幸等等.
[例句] (Елеся:) Что делать-то, Истукарий Лупыч! Русская послоица: от сумы да от тюрьмы не отказывайся! Так я говорю? (Лютов:) марш, без разговоров! (Мигачёва:) Батюшки! Куда их повели-то
[释义] 不能确信你不会遭到灾难,不幸等等.
[例句] (Елеся:) Что делать-то, Истукарий Лупыч! Русская послоица: от сумы да от тюрьмы не отказывайся! Так я говорю? (Лютов:) марш, без разговоров! (Мигачёва:) Батюшки! Куда их повели-то
от сумы да от тюрьмы не отказывайся отрекайся
(见 От сумы да от тюрьмы не отказывайся)
[直义] 不要说你不会沦为乞丐和因事坐牢.
[直义] 不要说你不会沦为乞丐和因事坐牢.
от тюрьмы да от сумы не отрекайся
1939年科威特沦为英国《保护国》。
В 1939 году Кувейт перешёл под “протекторат” Британии.
在兽人与德莱尼人交战期间,为了避免遭受袭击或是沦为俘虏,我们很少离开泰雷多尔。现在,我们时常会冒险外出,但是沼泽地依然危机四伏。
Пока орки вели войну против моего народа, собиратели редко выбирались за пределы Телредора, поскольку боялись нападения или плена. Теперь мы чаще выходим за стены, но болота не стали менее опасными!
战火席卷了整个世界。当许多精锐的矮人士兵们为了联盟而牺牲在前线时,我们自己的土地却沦为了这群邪恶的黑铁矮人觊觎的目标。他们已经攻陷了萨多尔大桥,丹莫德也岌岌可危。
Война свирепствует повсюду: и в наших краях, и в чужих землях тоже. Пока наши могучие воины не щадят своих жизней, сражаясь во имя Альянса вдали от дома, на наших собственных землях бесчинствуют дворфы Черного Железа. Они разрушили один из мостов Тандола, потом пал и Дун Модр.
高弗雷·古塔德,他曾是暮冬城的市长,一位正义之士,但是现在却沦为了天灾军团的仆从。他从人类向亡灵食尸鬼转化的过程异常缓慢,用了很长的时间。现在,他听从了巫妖王的召唤,只为侍奉他的新主人而活下去。
Годфри Хорошер, некогда человек праведный и мэр Стражей Зимы, теперь принадлежит Плети. Его трансформация из человека в неумирающего вурдалака шла медленно и в течение длительного времени. Теперь он слышит зов Короля-лича и живет только для того, чтобы служить своему господину.
昔日的兄弟姐妹已经沦为我们的仇敌。他们掳走冬鳞蝌蚪,将我们逐出村落,还杀害了不计其数的同胞。
Наши сестры и братья по ту сторону стали нашими злейшими врагами. Они похитили наших малюток, выгнали нас из деревни, а убили стольких, что и не счесть.
一旦瓦加德港口失守,连接诺森德的主要供给线就会被切断。那样的话,我们沦为巫妖王的奴隶便是迟早的事了。我不清楚你的情况,但是我的妻子和三个孩子还在艾尔文森林等我回家,说什么我都要奋力一搏。
Если Валгард падет, мы потеряем главный источник снабжения в Нордсколе. После этого нам останется только преклонить колени перед Королем-личом. Не знаю, как насчет тебя, а у меня в Элвиннском лесу осталась жена и трое детишек. И будь я проклят, если не буду сражаться за свою жизнь до последнего вздоха!
我是个幸运的幽灵。我既没有沦为利维休斯的仆从,也没有成为大主教玛拉达尔那罪恶的通灵术实验中的牺牲品。尽管你杀死了利维休斯,玛拉达尔却还活着,继续折磨着地穴中痛苦的灵魂。
Я могу назвать себя счастливым духом, – я никогда не попадался ни Левиксусу, ни экзарху Маладаару, и на мне не ставили эти ужасные некромантические эксперименты. Левиксиуса тебе удалось уничтожить, но Маладаар жив и продолжает терзать пленных духов.
潜伏在迷雾中的敌人杀害了我们许多的同胞。很快,卡斯卡拉就会沦为死亡一般寂静的废墟。
Сыновья тумана забрали многих наших братьев. Скоро наша любимая Каскала превратится в пепелище.
没想到我再次沦为了联盟的囚犯。我对你的感激之情溢于言表……<name>。
Кто бы мог подумать, что войска Альянса снова возьмут меня в плен. Просто слов нет, чтобы выразить благодарность... Тебя ведь зовут <имя>, верно?
灵翼浮岛……那本是灵翼龙族的避难所,如今却沦为龙喉氏族横行之地。虽然兽人们侵占了我们的领地,可是他们无法削弱龙族强大的魔法力量。凭借这种力量,我们可以掩盖你的真实身份,帮助你安全混入龙喉氏族。
Кряж Крыльев Пустоты... Там где когда-то был бастион Крыльев Пустоты, теперь кишат орки из клана Драконьей Пасти. Хотя они полностью контролируют эту территорию, наша магия там еще сильна, достаточно сильна для того, чтобы скрыть твой подлинный облик и позволить тебе проредить ряды клана.
他似乎已经沦为巫妖。如果要阻止他继续做恶,就必须夺得他的护命匣。你要知道,这个狡猾的家伙绝对不会将它埋在他视线之外的地方。
Теперь, похоже, он стал личом. Если мы хотим остановить его, мы должны захватить его талисман. Зная его, могу сказать, что он, вероятнее всего, зарыл его где-нибудь за пределами своих владений.
没有你的帮助,我们恐怕永远也无法逆转索尔莫丹的战势。这座古老的城市沦为岩石与大地之间的战场已经太久了,我只希望这次胜利能够使这里获得永久的宁静与和平。
Если бы не ты, нам не удалось бы переломить ход сражения за Тор Модан в нашу пользу. Этот древний город давно уже стал полем битвы для сил земли и камня, и нам остается лишь надеяться, что на сей раз наша победа была окончательной.
说不定苔行村中还有幸存者……我们不能眼睁睁地看着他们都沦为亡魂。
Возможно, еще не все мохоброды погибли... они не заслужили того, чтобы их перебили, как животных.
唯一让我恐惧的是,当死亡降临时,我就会变成一个亡灵生物。我并不惧怕死亡本身,但是一想到要沦为叛徒阿尔萨斯的仆从,我就感到无比厌恶。
Смерти я не боюсь. Но я знаю, во что превращусь после смерти, и мне ненавистна сама мысль о том, что мне волей-неволей придется служить этому подлому предателю Артасу.
当年,古尔丹率领大军击败了驻守在卡拉波神殿的德莱尼人,幸存的卡拉波祭司们沦为战俘,兽人们便将这些牧师统统关押在地狱火堡垒中。
После того как Орда Гулдана победила дренеев Карабора, выживших священников вывели оттуда и объявили, что они будут взяты в цитадель Адского Пламени как военнопленные.
采掘场早已沦为废墟,留下许多未完工的石像,海象人先祖的灵魂也在这里游荡。你愿意帮我为海象人氏族做点事吗?
Карьер был опустошен, многие статуи остались незавершенными, а духи предков стали скитальцами. Поможешь ли ты мне исправить неправильное?
孵化出的虚空幼龙沦为扭曲的异形生命体,我们要帮助它们恢复以往的平静。
Теперь они – лишь искаженные подобия прежних себя. Мы должны помочь им обрести мир.
我,精通巫术,受克尔苏加德的亲手栽培,却沦为躺在墓地里的一具僵尸。所幸的是,聪明的学徒塞万德设法取来了这件东西:
Подумать только, я, мастер некромантии, учившийся у самого КелТузада, был превращен в обычный лежащий в могиле труп. К счастью, моему сообразительному ученику Тайлванду удалось отыскать героев, которые помогли это исправить.
<class>,我的妻子也沦为了他的牺牲品。我发誓要为她报仇。我太虚弱了,但是你,你要为我的妻子……为吉尔尼斯……声张正义!
Так погибла моя жена, и я поклялся, что когда-нибудь отомщу за ее смерть. Увы, я все еще слишком слаб... но ты ведь можешь восстановить справедливость... ради моей жены... ради всего Гилнеаса?
即便沦为猎物,那也是我藏身羊群理应承担的风险。
Даже я стал жертвой охоты. Но это риск, на который приходится идти, когда прячешься среди овец.
旅行者中毒已经成为风剪要塞的普遍现象了。这也是为什么那天有个北卫军队长在蛛网盆地沦为蜘蛛猎物的原因。要不是我的解毒剂,他早就死了。糟糕的是我的库存几近枯竭。
Около крепости Ветрорезов то и дело стали появляться отравленные путешественники. Да вот буквально на днях капитан Северной стражи попал в лапы пауков из Паучьей лощины. Если бы не мой антидот, так бы он от того яда и скончался. Но теперь антидота у меня совершенно не осталось.
魔古最为看重力量。凡是还能干活的人都将沦为苦力,饱受鞭挞的折磨。
Могу ценят силу превыше всего. Тех, кого признают годным, ждет непосильная работа и безжалостные кнуты надсмотрщиков.
许多村民沦为被遗忘者的囚徒,被赶往附近的矿洞进行作业。
Отрекшиеся захватили несчастных людей в рабство и теперь заставляют их трудиться в шахте.
敌人在下方的海滩上存放了一些炸药。我们必须把这些炸药抢过来,免得自己沦为它们的牺牲品。
Внизу, на берегу, наши враги выгрузили взрывчатку. Мы должны найти ее, пока нас ею же не взорвали.
山泽岛的林精从来都是些喜怒无常的捣蛋鬼,但现在它们已经沦为魔古族的奴隶。
Духи на Шаньцзэ Дао частенько шалили, но сейчас они попали под власть могу.
眼前的戈达乌已沦为了古加尔的奴隶。看到这个伟大的生物失去了心智,被邪恶的力量奴役,让我备感痛心。
Гордауг зачарован – он стал рабом ЧоГалла. Мое сердце опечалено; мне тяжело видеть, что зло поработило это великое существо и лишило разума.
但艾露恩之泪被偷走了,而一度守护着这片土地的世界之树莎拉达希尔,现在也已沦为敌人手中的工具。翡翠梦境本身正在被梦魇所吞噬。
Но Слезы Элуны украдены, и Шаладрассил, Древо Жизни, что некогда защищало эту землю, стал орудием в руках врага. Кошмар поглощает сам Изумрудный Сон.
斯克提斯就在前面。那曾经是一座伟大的城市,是泰罗克为那些不受欢迎的人建造的避难所。现在却沦为了荒废的贫民窟。
Скеттис находится чуть дальше. Когда-то это был великий город. Терокк построил его, чтобы приютить отверженных. А теперь это просто развалины и трущобы.
假如一方占有了绝对优势,那么整个德拉诺都会沦为胜者的掌中物。
Если одна сторона одолеет другую, от победителей не будет житья всему Дренору.
但我们在失落之城的兄弟们就没那么幸运了。那些没有死去的人已经沦为俘虏,饱受恩佐斯爪牙的折磨。
Нашим собратьям в Затерянном городе повезло меньше. Тех, кого прислужники НЗота не убили сразу, они взяли в плен и подвергают ужасным пыткам.
你和我在进攻中都活了下来,并没有沦为敌人的俘虏。
Мы с тобой пережили эту атаку и не попали в плен.
沦为娼妓
докатиться до проституции
现在这里已经沦为废墟,混乱不堪。
Теперь город в руинах, в нем царит хаос.
大地上还有无限的秘密,可不要轻易沦为废墟中的枯骨。
Обидно было бы оставить здесь навсегда свои кости, когда в мире осталось ещё так много неразгаданных тайн!
坎瑞亚?哦,你知道的真多。坎瑞亚的荣耀早已不在,剩下的如今都已沦为罪人,又何必再提起他们。
Каэнри’ах? А ты действительно много знаешь! Наследие Каэнри’ах давно утеряно, остались лишь грешники, и о них нечего говорить.
阿尔祖创造的一些怪物仍在四处游荡,其中便有令人胆寒的涎魔——它摧毁了创造自己的法师,让半个马里波沦为废土,然后逃进了河谷地区幽暗的森林。
Несколько созданных Альзуром творений еще вроде бы болтаются по свету, в том числе и вий, который изуродовал его и разрушил половину Марибора, прежде чем сбежать в зареченский лес.
“计划”和“大师计划”之间的区别,就是会不会沦为笑柄。
Разница между просто «планом» и «гениальным планом» — в степени зловещести смеха.
在我小时候,我的父母就都死了。离开家乡之后,我被囚禁了起来,沦为奴隶。
Мои родители погибли, когда я была совсем ребенком. Я покинула свою родину и попала в плен.
沦为炮灰
превратиться в пушечное мясо
大街小巷都沦为杀戮猎场,所有市民都可能遭到毒手。
Каждый перекресток — место охоты, каждый прохожий — потенциальная жертва.
「过于愚昧,最终会沦为尸虏。过于聪慧,最终会沦为食物。中庸才是长生之道。」 ~席穆嘉族贵族毛盖
«Будешь слишком недалеким — станешь сибсигом. Будешь слишком умным — станешь обедом. Посредственность — вот секрет долгой жизни». — Могай, силумгарский дворянин
似乎诸神已经厌倦了我们。他们让我们自生自灭,沦为世界吞噬者奥杜因的玩物。
Кажется, боги просто устали от нас. Они оставили нас на съедение Алдуину, Пожирателю Мира.
然而,我不满足。我离开了。不想最终沦为某个低贱酋长的三房。
Но мне этого было мало. Я ушла. Не хотела в итоге оказаться третьей женой какого-то занюханного вождя.
似乎众神已经厌倦了我们。他们让我们自生自灭,沦为世界吞噬者奥杜因的玩物。
Кажется, боги просто устали от нас. Они оставили нас на съедение Алдуину, Пожирателю Мира.
沦为过街老鼠
превратиться в предмет всеобщего осуждения; быть ненавидим всеми
卢布在一夜之间沦为废纸。
Рубли превратились в макулатуру за ночь.
之后,竞技就只沦为形式。
После этого весь турнир был скорее формальностью.
对抗邪恶的人往往最容易受到邪恶的腐化。在看到曾经的姐妹希尔瓦娜斯最终沦为折磨女王安达莉尔的爪牙之后,堪杜拉斯的罗格游侠们对此最有体会。
Зло сильнее всего влияет на тех, кто с ним сражается. Разбойницы Хандараса в полной мере прочувствовали правдивость этого высказывания на себе, когда их сестра Сильвана объединилась с Девой Мучений Андариэль.
这些华丽的战甲曾经是神圣萨卡兰姆信仰的象征。而今,这些战甲却沦为了恶魔腐化的无情记忆。
Эти украшенные доспехи раньше служили символом священной веры закарумитов, но теперь они – лишь мрачное напоминание о поразившей ее демонической порче.
沦为橡皮图章
превратится в послушный инструмент (безвольную куклу)
“很高兴见到你,”他亲切地笑了。“虽然我很遗憾听到一个像你这么好的公仆会沦为酒精的奴隶。以我的经验来看,一个人不可能同时侍奉两个主人的。”
Рад с вами познакомиться, — приветливо произносит он. — Хотя очень прискорбно слышать, что такой славный член общества находится в рабстве у алкоголя. По моему опыту, двум господам служить нельзя.
“更像是诗。任何建立大一统理论去解释名字的尝试到头来都沦为了你能想象到的最蠢的狗屎,但理论的不适用丝毫没有减少它的真实。”他点点头,就像一个贤者。
«Скорее, поэтическое. Из любой попытки сформулировать описывающую все это единую теорию выходит исключительно бредовая хрень. Но суть-то от этого не меняется», — кивает он с мудрым видом.
这些曾经备受敬仰的扬声器已经被征服了,彻底沦为它们上方不屈不挠的faln‘极致’运动鞋的支撑物。
Эти некогда уважаемые колонки покорены, их роль сведена до жалкой подставки для непобедимых «фалн Ультра».
本文如此写道:在资本主义的统治下,万事万物都要明码标价。世间一切欢愉,即便是像在赛道上展开角逐这样简单的娱乐项目,都会沦为打广告的机会。
Каждое стремление, говорится в статье, при капитализме имеет свою цену. Каждое удовольствие, даже такое примитивное, как радость от гонок, сводится к возможности для рекламы.
“很高兴见到你,”他亲切地笑了。“虽然我很遗憾听到一个像你这么好的人会沦为酒精的奴隶。不过,人无完人嘛。”
Рад с вами познакомиться, — приветливо произносит он. — Хотя очень прискорбно слышать, что такой славный человек находится во власти алкоголя. Но с другой стороны, никто не совершенен.
因此,这个所谓的∗巡回赛∗已经沦为愈加无谓的品牌竞争:你那打折洗衣粉正在与一包阿斯特拉香烟,甚至是一家弗莱特展开殊死角逐……
Таким образом, так называемое «Турне» становится соревнованием между все более бессмысленными олицетворениями брендов: твой стиральный порошок по акции соревнуется в гонке с пачкой сигарет «Астра» или даже с «Фриттте»...
∗警察∗那种蠢事。我们分局无法决定马丁内斯是属于加姆洛克还是工业港口的一部分。什么∗你的∗还是∗我的∗,好像我们真的∗拥有∗这部分城市一样。典型的街头帮派心态……我们在这里的执法也沦为了工会的笑柄。所以现在就得出了这个很自然的结论。
∗Полицейский∗. Участки не могут разобраться, районом чего является Мартинез: Джемрока или Грузового порта. ∗Наш∗ он или ∗ваш∗ — будто части города нам принадлежат. Типично гопническая логика... поэтому мы позволили профсоюзу изображать тут пародию на силы правопорядка. Ну и теперь всё это пришло к логичному завершению.
“很高兴见到你,哈里,”他亲切地笑了。“虽然我很遗憾听到一个像你这么好的公仆会沦为∗酒精∗的奴隶。以我的经验来看,一个人不可能同时侍奉两个主人。”
Рад с вами познакомиться, Гарри, — приветливо произносит он. — Хотя очень прискорбно слышать, что такой славный член общества находится во власти ∗алкоголя∗. По моему опыту, двум господам служить нельзя.
“很高兴见到你,哈里,”他亲切地笑了。“虽然我很遗憾听到一个像你这么好的人会沦为酒精的奴隶。不过,人无完人嘛。”
Рад с вами познакомиться, Гарри, — приветливо произносит он. — Хотя очень прискорбно слышать, что такой славный человек находится во власти алкоголя. Но с другой стороны, никто не совершенен.
他们把这里搞乱了,瑞瓦肖已经沦为了一片废墟。克吉克、吉皮特以及沙漠侏儒魔法陀螺的爱好者们——这里就是被他们搞乱的!还有奥兰治的自由主义者和威斯珀的放债者,他们统统是工人主义者,尤其是那些女人和吉皮特。你对这个词的含义只有模糊的概念,不过很显然,如果我们还想要有未来的话,那就必须在这片废墟上建立起一个∗富强的国家∗。每当你闭上双眼,这个国家模糊的轮廓就会在你眼前浮现……
Они развалили город. Ревашоль лежит в руинах. Гойко, кипты, арматауры со своими пигмейскими волшебными волчками из пустыни — они просрали ее. И еще оранские либералы и весперские ростовщики. Они все социалисты, особенно бабы и кипты. У тебя довольно смутные представления о том, что именно это значит, но понятно, что на руинах надо построить ∗сильное государство∗, если мы хотим, чтобы у нас было будущее. Расплывчатые контуры этого государства начинают вырисовываться у тебя в голове всякий раз, когда ты закрываешь глаза...
高等级的鬼祟玲珑会让你成为酷炫之王——这就意味着成为瑞瓦肖最新潮的混球。在你准备秀翻全场之前,没人能看到你的身影;而当你登场之时,无论在场的各位是否愿意,他们都要见证你的整套精彩演出。等级过低的反应速度会导致你沦为笨手笨脚,软弱无能的警察,就连接住搭档扔过来的钥匙都可能会被砸瞎一只眼睛。
На высоких уровнях Эквилибристики вы станете круче вареных яиц. То есть самым стильным мудаком в Ревашоле. Никто вас не заметит, пока вы сами не захотите, и тогда ваш зритель получит незабываемые ощущения. Хочет он того или нет. А вот с низким уровнем Эквилибристики вы будете криворуким никчемным копом, который не способен поймать связку ключей, не лишившись глаза.
高等级的眼明手巧会让你充满杀气——只要你有武器傍身。但只要你手持枪械,眼明手巧就会强迫你射击——就算这不是最理想的解决方式。低等级的眼明手巧会让你的存在沦为一场潜在的灾难。因为当枪声响起——这是在所难免的——你很可能会击中错误的目标。
С высоким уровнем Координации оружие в ваших руках будет смертным приговором. Но как только вы им завладеете, удержаться от выстрела будет непросто. Даже когда это не самое лучшее решение. Однако на низких уровнях вы будете бомбой замедленного действия. Ведь когда начнется стрельба, — а она начнется — вы, скорее всего, попадете не туда.
高等级的通情达理会让你彻底代入他者的立场。你会因他们的悲伤而哭泣,会为释放他们的愤怒而猛砸墙壁,这会导致你的警察生涯更加反复无常。但如果通情达理的等级过低,你会沦为一头笨拙的畜生,根本无法在不惹火对方的前提下对话。
На высоких уровнях Эмпатии вы сможете по-настоящему оказаться в чьей-то шкуре. Вы будете плакать над чужим горем, бить в стену кулаком, ощутив чей-то гнев, и станете еще более неуравновешенным. Однако с низкой Эмпатией в общении с людьми вы будете как слон в посудной лавке. Беседа с вами только выведет человека из себя.
弗尔泰斯特肯定对他的前情人有感情,并希望拯救他的孩子脱离私生子的身份,否则他们将沦为政治策略中的王牌。一旦弗尔泰斯特下定决心,就没有任何人事物可以阻止。
Фольтест определенно продолжал испытывать какие-то чувства к своей бывшей возлюбленной и желал спасти детей, ставших плодом их внебрачной связи, ибо детям этим грозила судьба разменной карты в политических играх. Здесь надобно сказать, что ежели Фольтест принимал решение, никто и ничто уже не могло его остановить.
诸多发现让人怀疑这世上的堕落是否有其极限。女精灵摩丽儿数个月前从浮港失踪,并在班纳德‧罗列多指挥官宅邸的塔楼被发现,任由变态者及其疯狂的母亲摆布、施暴与虐待,这种遭遇使曾经骄傲的精灵沦为惨白的幽灵。
Некоторые открытия заставляют задуматься, есть ли на этом свете пределы подлости. Эльфка Мориль исчезла из Флотзама более десяти месяцев назад, а нашлась в башне дома Бернарда Лоредо. Оставленная на милость и немилость этого выродка и его безумной матери, опозоренная и избитая, она была лишь тенью некогда гордой Aen Seidhe.
那就是我们在战後沦为盗匪的原因。那就是精灵为何正在凋零,我们的年轻一代为何要被罗契那种人残杀的原因。
Поэтому после окончания войны мы оказались бандитами. Поэтому эльфы гибнут, а наших детей убивают такие, как Роше.
南方的狩魔猎人学院很久以前就沦为废墟,狩魔猎人本身也遭到内部放逐,禁止进入大部分的城市。
Школы ведьмаков на Юге пришли в упадок много лет назад, а сами ведьмаки превратились в изгнанников - обычно нас даже в город не пускают.
火球使战场沦为熊熊火焰所包围的坟墓,亨赛特指控萨宾娜使用禁忌武器。
Огненные шары превратили поле битвы в пылающий могильник. Хенсельт обвинил Сабрину в применении запрещенного оружия.
北方的百姓们,听好了!假如你还渴望着自由,假如你已准备好拿起武器保卫祖国,那就前往森林吧。我们正日渐强大,反攻指日可待!泰莫利亚人绝不会丢下武器乖乖投降!如果蓝金百合仍在你心底绽放,那你必然宁肯为国家捐躯,也不愿沦为异邦之奴。让我们以索登山之战牺牲的父辈之名起誓,以埋葬在布伦纳的忠魂之名起誓,拿起武器,奋战至死!
Слушай, слушай, честный народ Севера! Если жаждешь ты свободы, если готов с оружием в руках биться за Родину, уходи в леса. С каждым днем сила наша растет, и совсем уже скоро мы покажем нильфским крысам, что народ Темерии не склонится под вражеским ярмом и не сдастся без боя. Если сердце твое болит за золотые лилии на синем, если ты скорей умереть согласен, чем жить рабом у чужеземцев! Во имя отцов наших, что пали от рук нильфских чудовищ под Содденом! Ради душ тех, кто сложил голову под Бренной! К оружию!
截止本报告撰写之日,化名杂种、真实种族未知的安东·斯崔根已受到完整刑责制裁。上述罪犯曾犯下多起谋杀罪行与其他非法行为,包括伙同其违法组织成员(以下称为:“帮会”)进行的狐狸谷大屠杀,并因此遭到通缉。此帮会占据图拉森斯洞穴相当长的时间。他们利用该地作为行动基地,针对商人、贸易者及其他从事商业活动的旅队实施洗劫,任何身上带有值钱物品的人都会沦为他们的目标。
Сего дня прекращено расследование уголовного дела против некоего Лота, неизвестного, но, верно, смешанного происхождения, откуда и его прозвание - Полуэльф. Вышеупомянутый преступник разыскивался за серию убийств и других преступлений - среди которых резня в Лисьих Ямах, которую он учинил вместе со своей преступной организацией (далее именуемой "ганза"). Оная ганза какое-то время занимала пещеры Рокестанг. Означенный объект недвижимости использовался бандой как база для нападения на торговцев, купцов и каждого, кто, по мнению банды, обладал определенными материальными ценностями.
很久很久以前,仙母是威伦唯一的统治者。她的女儿们会向她转达人们的请求,并替她发声。每年春天,在林中夫人特别的盛宴之夜,村民就会以谷物、动物和人作祭品。然而随着岁月的流逝,林中夫人渐渐陷入疯狂之中,最后终于弥漫到整块土地——许多人弃家出走,在沼泽中沦为怪兽的食粮。不久,威伦已经淹没在了鲜血中。
Некогда Мать была единственной властительницей Велена. Ее дочери доносили до нее просьбы людей и служили ей голосом. Каждую весну в ее ночь Хозяйке Лесов приносили жертвы зерном, скотом и людьми. Но шли годы, и Мать все глубже погружалась в безумие, которое в конце концов перекинулось и на ее землю: люди стали бросать свое имущество и уходили на болота, где становились добычей диких зверей. И вскоре Велен утонул в крови.
但在三年令人难以想象的大屠杀后,德国皇帝已经沦为保罗·冯·兴登堡及其参谋长埃里希•魯登道夫所操纵的军事独裁政权的工具。
Но после трех лет невообразимой бойни положение Кайзера было сведено лишь к инструменту военной диктатуры, которой управлял Пол фон Хинденбург и начальник штаба Эрих Людендорфф.
不列颠曾沦为罗马人的殖民地。
Britain was colonized by the Romans.
一个男孩子可以生活在一个差劲的街坊而不沦为罪犯。
A boy might live in a minus neighborhood but not be a delinquent.
鸡神在上,真是太感谢你了,亲爱的朋友!如果没有你,无数小鸡会沦为孤儿!赞美你,祝福你!
Святые матери-несушки! Как же я благодарю тебя, дорогой друг птиц! Если бы не ты, бесчисленное множество цыплят остались бы сиротами! О, благослови тебя боги!
我们太蠢了,这么轻易就同意了,让自己沦为了奴隶,我们不得不对那个恶魔唯命是从,却只能换来极少的知识。
Как же мы были глупы... Мы добровольно согласились на самое настоящее рабство: демоны заставляли нас делать все, что только приходило в их злодейские головы, а взамен давали лишь жалкие крупицы знаний.
...那我们现在早该沦为亡灵的一员了!
...тогда нас обоих убила бы нежить!
因为你这个女人已经不值得人爱了!即便这一切都是你兄弟所为,你依然是一名不可饶恕的幽灵。这整片森林已经沦为你的屠宰场,让人恶心至极!
Затем, что ты больше не женщина, достойная любви! Да, виноват в этом твой брат, но ты теперь упырица, и помочь тебе уже нельзя. Весь лес усеян трупами твоих жертв, мне от этого дурно становится!
只要有办法帮她摆脱这悲惨的命运,就别犹豫了。让她安息总好过沦为恶魔的消遣。
Если есть какой-то способ оборвать ее мучения, мы должны прибегнуть к нему. Лучше умереть, чем быть рабом дьявольского проклятия.
七神很快就会沦为虚空的盘中美餐。除非你按我说的去做,做我为你祈祷所求之事!
Скоро Семеро станут поживой Пустоты... если ты не исполнишь мою волю. Не сделаешь того, на что я тебя благословила!
每个神都训练自己的勇士,他们把你从你应属的位置挤兑下去!如果对他们有丝毫心慈手软,我们将沦为奴隶。
Каждый взращивает собственного бойца, чтобы лишить тебя твоего законного места! Если мы положимся на их милость, то станем их рабами.
至于我...我解除了契约,却再度沦为奴仆。不过幸运的是,我如今在为费恩大师效力。我的职责便是记录觉醒者的崛起与陨落。这是他们的故事,希望主人您能准许我这么做。
Что же до меня... я освободилась от одного рабства лишь для того, чтобы угодить в другое. Но мне повезло. Я теперь служу господину Фейну. Он поручил мне описать возвышение и падение пробужденных. Это была их история. Надеюсь, хозяин, вы останетесь довольны.
同感。我不想沦为沉默僧侣。洛思必须唱歌,就是这样。
Я тоже. Из меня бы вышел ужасный безмолвный монах. Лоусе должна ПЕТЬ, в этом весь смысл.
窃取其他神的力量意味着可能会让他们沦为凡人,甚至更糟糕。这种想法让你觉得很不舒服。
Похитить Исток других владык означает, что они станут смертными. Или хуже. Вам становится не по себе при этой мысли.
我希望如此。我不想一生沦为一个复仇机器。
Я надеюсь. Мне не хотелось бы всю свою жизнь посвятить мести.
我解除了契约,却再度沦为奴仆
Я освободилась от одного рабства лишь для того, чтобы угодить в другое.
卢锡安...现在也不过是一幅画。神谕者也只是沦为一个人的代表,如同这幅画布上画一样脆弱。
Люциан... теперь он – просто картина на стене. Божественный, низведенный до рисунка, до тонкого слоя краски на холсте.
你永远不该与比你自己强大的力量结盟。这样的盟约是使你自己沦为奴隶的根源。
Никогда не следует выбирать в союзники тех, кто сильнее. Рано или поздно этот союз для тебя обернется рабством.
你要是相信神会信守诺言,那你就会沦为笑话。等着瞧吧!
Если ты веришь, что боги сдержат свое слово, то ты просто жалкий шут. Подожди, и убедишься сам.
七神很快就会沦为虚空的盘中美餐。
Скоро Семеро станут поживой Пустоты.
我是说,神性!它是幸运,还是负担?我们真的是变得无所不能,还是沦为一个难以驾驭的宇宙的仆人,就像我们现在这样渴望控制?
Божественность! Будет ли это благословение или тяжкое бремя? Обретем ли мы всемогущество или станем слугами непокорной вселенной... в точности как сейчас, когда мы пытаемся все удержать под контролем – и не можем?
她是怎么活下来的。如果一切沦为战乱,她怎么会在洞穴呢?
Вы хотите знать, как ей удалось выжить. Если повсюду бушевала война, то как она оказалась в этой пещере?
除非有新的神谕者崛起,否则世界将沦为虚空的猎物。必须有一位觉醒者成为新的神谕者,而这位觉醒者必须是你!
Либо появится новый Божественный, либо мир падет под натиском Пустоты. Кто-то из пробужденных должен принять божественность. И этим пробужденным должен стать ты!
阿尔米拉透露说她是一个魅魔。我们必须亲吻她才能获得她许诺的秘源,但是我们会轻易沦为她的奴隶。我们拒绝了。
Альмира поведала нам, что она – суккуб. Чтобы получить обещанную силу Истока, нам нужно ее поцеловать, хотя в таком случае мы рискуем стать ее рабами. Мы отказались.
那会是什么?火葬柴堆?灰烬和湮灭?不...我曾是精灵,后来成了林中树木,最后才沦为奴隶...现在我是航海者。我必须接受这轮回,这是我族之人的道路。
Что же это будет? Погребальный костер? Пепел и забвение? Нет... я была эльфийкой, потом частью леса, потом рабыней... а теперь я странница. Цикл нельзя разрывать, так заведено у моего народа.
天呐!我还以为你现在肯定已经沦为怪兽的盘中餐了,老天保佑我想错了。我们去找其他人吧。
Ого! Я был уверен, что ты окончил дни свои в желудке у жука. Но я рад, что ошибся. Пойдем искать остальных.
这些圣教骑士太过分了,精灵。在那帮人控制下,阿克斯城注定要沦为废墟...
Эти паладины, чтоб их, слишком далеко зашли, эльф. Дай им волю, так они весь Аркс в могилу сведут...
虽然我们沦为奴隶,但我们的信念将支撑着我们坚持下去。
Мы отправляемся в рабство, но наша вера нас укрепит.