活命
huómìng
1) жизнь
2) поддерживать жизнь, существовать
3) спасти, вернуть к жизни
huómìng
1) поддерживать своё существование
2) жизнь
поддерживать жизнь
huó mìng
① 维持生命:他在旧社会靠卖艺活命。
② 〈书〉救活性命:活命之恩。
◆ 活命
huómìng
生命;性命 :留他一条活命。
I
II
huómìng
(1) [scrape along; earn a bare living]∶维持生命
工资低, 难以活命
(2) [save sb.'s life]∶救人性命
活命之恩
huómìng
[life] 生命; 性命
留他一条活命
huó mìng
1) 生命。
如:「饶你一条活命。」
2) 救助生命。
西游记.第二十九回:「女菩萨,多谢你活命之恩。」
huó mìng
life
to survive
to save a life
to scrape a living
huó mìng
(维持生命) earn a bare living; scrape along; eke out an existence:
他靠卖文活命。 He found a living in literature.
他靠卖水果活命。 He made a living out of the sale of fruit.
(书) (救活性命) save sb.'s life:
活命之恩 indebtedness to sb. for saving one's life
(性命) life
huómìng
I v.o.
1) earn a bare living; scrape along
2) wr. save sb.'s life
II n.
life
你还想活命吗? Do you expect to live (after an awful deed)?
1) 救活性命。
2) 保住生命;维持生命。
3) 生命,性命。
частотность: #34479
в русских словах:
корень жизни
活命根(人参的别名)
не до жиру, быть бы живу
погов. 不求发胖, 只图活命
синонимы:
примеры:
逃出活命
уйти живым, избежать смерти
他靠卖文活命。
He found a living in literature.
他靠卖水果活命。
He made a living out of the sale of fruit.
活命之恩
indebtedness to sb. for saving one’s life
你还想活命吗?
Do you expect to live (after an awful deed)?
活命根(人参的别名)
Корень жизни
[直义] 不求发财, 只图活命.
[释义] 不求钱财, 不求富有, 只要能活, 哪怕只有最必需的东西.
[例如] (Анна Павловна:) Вы, папенька, в таких летах! Мы вас так любим. Намс сестрой хотелось бы, чтобы вас все уважали. (Оброшенов:) Мало ль чего нет! Где уж нам! Какое уважение! Были бы сыты и то сл
[释义] 不求钱财, 不求富有, 只要能活, 哪怕只有最必需的东西.
[例如] (Анна Павловна:) Вы, папенька, в таких летах! Мы вас так любим. Намс сестрой хотелось бы, чтобы вас все уважали. (Оброшенов:) Мало ль чего нет! Где уж нам! Какое уважение! Были бы сыты и то сл
не до жиру быть бы живу
想活命的话就跟我走
Идем со мной, если хочешь жить
你想活命,就时时刻刻注意我的行动。
А хочешь жить так слушай меня.
为什么要让它活命?
А на кой черт мне оставлять ее в живых?
我可以给你一个活命的机会。
Я дам тебе шанс уцелеть.
你还是想活命的,对不对?
Ты ведь хочешь жить, да?
我必须警告你,<name>,当心外面的双头魔。我的斥候报告说巨大、嗜血的双头魔最近在峡谷里游荡。如果你想活命,就别去招惹他们。
Но должен предупредить тебя, <имя>: там могут быть еще и эттины. Мои разведчики в последнее время не раз встречали в каньонах больших кровожадных эттинов, так что если хочешь остаться <жив/жива>, не попадайся им на пути.
我们侥幸活命啊!
Мы едва унесли ноги!
看来,如果他想要活命的话,就得非常小心才行。
Похоже, ему просто необходима чья-то помощь, если он хочет выжить.
我会派一名守望者跟你一起行动。你要想活命的话,就得听从她的指示。
Одна из моих стражниц будет сопровождать тебя. Если хочешь остаться <живым/живой>, делай все, как она говорит.
要是你够胆就来加入我们吧,我会让你亲眼瞧瞧霜狼氏族真正的勇士是如何战斗的。要是你敢碍我的事,就休想活命。
Если не боишься, идем с нами. Покажем тебе, как сражаются истинные воины клана Северного Волка. Встанешь у меня на пути – попрощаешься с жизнью.
其实很简单。有个名叫穆戈尔的大个子食人魔喜欢看别人为了活命跟凶蛮的野兽搏杀。还有个名叫古尔戈索克的野心勃勃的地精,他负责安排比试,从中获利。
Все просто. Большому огру по имени Могор нравится смотреть, как люди сражаются со свирепыми зверями. Честолюбивый гоблин по имени Гаргток устраивает подобные бои и неплохо на этом зарабатывает.
噢,还有,不管那里是谁在负责,都别让他活命,没问题吧?
Да, и заодно убей того, кто руководит операцией, хорошо?
你跟我一起走,<race>。你和这个阿斯托里尔是我活命的唯一机会。
Поэтому ты пойдешь со мной, <раса>. Ты и этот Асторил теперь моя единственная надежда выжить.
<name>,你还真是个雄心勃勃的小地精。我劝你还是收敛一点比较好。在你身上,我仿佛看到了当年的自己。
我有个提议。卡亚罗山正在猛烈地喷发,这都得感谢你那条龙。科赞岛上的居民都会没命的!
不过,如果你能赶在我的游艇离开之前,付我一万亿的杏仁币,我就保证带你逃离这里。机会不多哦。
想活命的话,赶紧想法子给我弄一笔巨款来!
我有个提议。卡亚罗山正在猛烈地喷发,这都得感谢你那条龙。科赞岛上的居民都会没命的!
不过,如果你能赶在我的游艇离开之前,付我一万亿的杏仁币,我就保证带你逃离这里。机会不多哦。
想活命的话,赶紧想法子给我弄一笔巨款来!
Ты весьма <честолюбивый юнец/честолюбивая девушка>, <имя>. Может быть, даже чересчур, а это, знаешь ли, не всегда хорошо. Хотя в твоем возрасте я был точно таким же, так что ты – это я, только моложе.
У меня к тебе предложение. Ты, должно быть, <заметил/заметила>, что из-за твоего дракона началось извержение Каджаро. Все, кто останется на Кезане, умрут! Но если ты принесешь мне миллиард деревянных до того, как моя яхта отчалит от острова, я позабочусь о том, чтобы ты <оказался/оказалась> в числе немногих спасшихся счастливцев.
В общем так – хочешь жить, думай, где достать бабки!
У меня к тебе предложение. Ты, должно быть, <заметил/заметила>, что из-за твоего дракона началось извержение Каджаро. Все, кто останется на Кезане, умрут! Но если ты принесешь мне миллиард деревянных до того, как моя яхта отчалит от острова, я позабочусь о том, чтобы ты <оказался/оказалась> в числе немногих спасшихся счастливцев.
В общем так – хочешь жить, думай, где достать бабки!
你在干涉梭默的官方事务。想活命的话最好立刻离开。
Ты вмешиваешься в дела талморцев. Убирайся немедленно, если тебе дорога жизнь.
你以为跑就能活命吗?
Думаешь, бегство спасет тебя?
我就是关了大门躲在柜台下面,向圣灵祈祷我能活命,我的商店不会被烧成废墟。
Мне всего-то пришлось запереть двери, спрятаться под прилавок и молить богов, чтобы они сохранили мне жизнь, а моя лавка не сгорела дотла.
想要活命就开始逃吧。
Бегство - твой единственный шанс.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск