活路
huólù
1) проезжая дорога, проезд
2) перен. реальный путь (к осуществлению чего-л.); выход
3) средства к существованию, заработок; работа
ссылки с:
活路儿huólù
1) средства к существованию
2) выход (из положения)
средства к существованию
huólù
① 走得通的路:遇见白杨树向右转是一条活路。
② 比喻行得通的方法:他提出的技术革新方案,大家觉得是条活路。
③ 比喻能够生活下去的办法:得找条活路,不能等着挨饿。
◆ 活路
huó lu
泛指各种体力劳动:粗细活路他都会干 | 家里活路忙,我抽不开身。
huólù
I
(1) [means of subsistence; earn a bare living]∶维持生活的办法
(2) [workable method]∶也指行得通的办法
II
[labour] 泛指各种劳动
huó lù
1) 生路。
初刻拍案惊奇.卷十四:「今耕者已得再生,吾亦该放条活路。」
2) 可通行的道路。
三国演义.第三回:「此间不可久恋,须别寻活路。」
3) 能够顺利进行事务的途径。
刘知远诸宫调.第三:「莫忧拒,待交我寻活路,嗔不肯。」
4) 生活的门路。
如:「他穷得连条活路也没有。」
5) 工作。
醒世姻缘传.第五十九回:「既是捻出丫头去了,这丫头的活路就该他做。」
huó lu
labor
physical work
huó lù
through road
way out
way to survive
means of subsistence
huó lù
(维持生活的办法) means of subsistence; way out; way to make a living:
找活路 look for a means of subsistence
他是被迫干这一行的,因为他找不到别的活路。 He was virtually driven to this, because he could not earn a living in any other way.
(行得通的办法) workable method
huólu
physical workhuólù
1) means of subsistence
2) way out
3) unblocked passage
1) 可通行的道路。
2) 能够生活下去的办法。
3) 犹门路。
4) 比喻说话做事时所持的可以进退回旋的立场。
5) 泛指各种体力劳动。亦指针线等手工活。
6) 指(牲口)干活的本领。
частотность: #34328
синонимы:
примеры:
找活路
look for a means of subsistence
他是被迫干这一行的,因为他找不到别的活路。
He was virtually driven to this, because he could not earn a living in any other way.
谋活路
seek a livelihood; make a living
那就是完全不给他们活路。<大笑>
УБИВАТЬ ИХ ВЕЗДЕ, ГДЕ ВСТРЕТИШЬ. <Хохочет>
我?别开玩笑了,这种粗野的活路我怎么可能做?
Сами? Ты шутишь? Я не собираюсь марать руки об этих чудовищ.
杀戮吧——给自己一条活路
Как убивать прежде, чем убьют вас
杀戮吧:给自己一条活路
Как убивать прежде, чем убьют вас
啊,给我们条活路吧…
Ох, дайте жить спокойно...
别给这些屠夫留下活路,秘源猎人。他们必须为对我们避难所做出的一切付出代价!
Не давай этим мясникам спуску, искатель Источника! Они должны заплатить за то, что сделали с нашим святилищем!
今天牺牲了太多无辜的生命。祈祷上天能给圭迪安一条活路...
Столько невинных душ погибло сегодня... Молюсь, чтобы он не оказался в их числе.
对你来说,已经没有什么活路可言。
Для тебя не будет возвращения.
是啊,这年头大家都得找出条活路走。
Да, в каждой ситуации надо уметь видеть плюсы.
你知道自己扼杀了那家伙的活路,对吧?你没扣扳机,但你还是把枪管对准了他的太阳穴。
Ты в курсе, что ты его убиваешь? Да, курок спустишь не ты, но ответственность вся на тебе.