生路
shēnglù
1) средства к существованию; возможность существовать
2) путь к спасению
开生路 открыть путь к спасению
3) незнакомая дорога
shēnglù
1) выход [из положения]; спасение
2) незнакомая дорога
путь к спасению; средства к существованию
shēnglù
维持生活或生存的途径:另谋生路│从包围中杀出一条生路。shēnglù
[means of livelihood]谋生或求生存的办法
另谋生路
得啦, 孩子, 你给了我生路, 我有了命啦。 --《守财奴》
shēng lù
1) 可逃生、活命的路径,即指活路。
晋.陶渊明.庶人孝传赞:「汉章帝时避贼,负母而逃,贼贤之,不害而告其生路。」
初刻拍案惊奇.卷十一:「随你十恶大罪,与他商量,便有生路。」
2) 生活的途径或方法。
如:「另谋生路」。
shēng lù
a way to make a living
a way to survive
a way out of a predicament
shēng lù
means of livelihood; way out:
另谋生路 try to find another job; look for a new means of livelihood
shēnglù
1) means of livelihood
2) way out
3) last resort
4) unfamiliar road
1) 活路。亦谓生活的途径、办法。
2) 指转生的机会。
3) 陌生路径。与熟路相对。
частотность: #31116
в самых частых:
в русских словах:
вынужденный энергетический переход
强制跃迁, 感生路迁, 受激跃迁
спасение
... показаны только вне сочетаний, сузьте2) (то, что спасает) 挽救办法 wǎnjiù bànfǎ; 生路 shēnglù; 救星 jiùxīng
синонимы:
примеры:
开生路
открыть путь к спасению
漫漫人生路
долгий жизненный путь
机会难得,快骑上这头角鹰兽吧。是时候让夜之子后悔放你一条生路了。
Перед вами открылась уникальная возможность, седлайте же скорее гиппогрифа. Теперь Ночнорожденные пожалееют, что оставили вас в живых.
你面前的角鹰兽为你带来了一个特别的机会。是时候让夜之子后悔放你一条生路了。
Гиппогриф, что перед вами, – уникальная возможность отомстить. Ночнорожденные проклянут тот день, когда оставили вас в живых.
我不想滥杀无辜。如果他们不用武力反抗我们,我们就应该放他们一条生路。
Я не буду убивать невинных. Если они не поднимают против нас оружия, зачем лишать их жизни?
仙人饶命!仙人饶命…求仙人网开一面,放我们兄弟一条生路,仙人饶命,仙人饶命…
Сжальтесь надо мной, могучий Адепт! Молю вас пощадите меня и моего братца... Отпустите нас!
但我觉得…还有一条生路。洞口另一边虽然是悬崖,但下面都是厚厚的雪,如果我能先爬下去一段距离,再往下跳的话…
Но... Думаю, я всё ещё могу выбраться. Хоть и другой конец пещеры выходит к обрыву, внизу нет ничего, кроме высокого снега. Если я спущусь вниз, а потом спрыгну...
受不了热浪?那就没生路了。
Ну, сейчас тут будет горячо.
但我总能找到生路。
Это мы еще посмотрим.
离开这片森林,我会放你一条 生路。
Покинь эти леса, и я оставлю тебя в живых.
猫曾是许多人的钟爱同伴,如今大多只能自谋生路。
Кошкам, многие из которых были верными спутниками горожан, теперь приходилось выживать самостоятельно.
你和艾瑞克说过话吗?他父亲不让他出去自谋生路。或许你可以帮帮忙。
Вы уже говорили с Эриком? Отец не позволяет ему уйти искать удачи в большом мире. Может, ты ему поможешь.
那是因为我没有什么可说的。他丢下了我们,要我们自谋生路,你只需要知道这么多。
Да нечего о нем рассказывать. Он бросил нас на произвол судьбы, вот и все.
但是如果你放我一条生路,我可以成为你的强力帮手。而且我保证永远不回归人群。
Но если ты пощадишь меня, я буду тебе верным союзником. И я больше никогда не вернусь к цивилизованной жизни.
但是如果你放我一条生路,我可以成为你的一个强而有力的帮手。而且我可以保证永远不回归人群。
Но если ты пощадишь меня, я буду тебе верным союзником. И я больше никогда не вернусь к цивилизованной жизни.
你用眼角的余光看到警督谨慎地躲开了,眼睛在搜寻可能的逃生路线。
Краем глаза ты замечаешь, как лейтенант осторожно отходит. Его взгляд намечает возможные маршруты эвакуации.
你们为何追赶马瑞克?为什么不放他一条生路?
Зачем вам понадобилась душа Маврика?
现在沿途都是他们的人,我们得杀出生路前逃往浮港。
Нет. С той стороны их еще больше. Будем пробиваться к Флотзаму.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск