浓厚
nónghòu
1) густой, плотный (напр. о тумане, облаках)
浓厚空气 насыщенная атмосфера
2) глубокий, большой (об интересе)
3) сильный, крепкий; яркий, ярко выраженный (о запахе)
浓厚的风格 ярко выраженный стиль
nónghòu
1) густой; плотный; крепкий (напр., запах)
2) перен. глубокий; сильный; большой (напр., интерес); ярко выраженный
nónghòu
① <烟雾、云层等>很浓:浓厚的黑烟。
② <色彩、意识、气氛>重:浓厚的地方色彩│ 浓厚的封建意识。
③ <兴趣>大:孩子们对打乒乓球兴趣都很浓厚。
nónghòu
(1) [thick]∶浓的, 密的
浓厚的云层
(2) [strong]∶强烈
浓厚的封建意识
nóng hòu
浓密深厚。如:「政治色彩浓厚」、「兴趣浓厚」。
nóng hòu
dense
thick (fog, clouds etc)
to have a strong interest in
deep
fully saturated (color)
nóng hòu
(烟雾、云层等很浓) dense; thick:
浓厚的烟雾 thick smog
(色彩、气氛、意识等浓重) deep; strong; pronounced:
浓厚的民族色彩 strong national colour
(程度深) strong:
兴趣很浓厚 with keen interest; take great interest in
nónghòu
1) dense; thick
2) strong; pronounced
我对汉语产生了浓厚的兴趣。 I've developed a great interest in the Chinese language.
1) 大;重。
2) 厚重,浑厚庄重。
3) 深厚。
4) 稠密。
частотность: #6568
в русских словах:
густеть
(о лесе) 茂密起来 màomìqilai; (о клее) 凝结 níngjié; (о чернилах) 变稠 biànchóu; (о тумане) 变 浓厚 biàn nónghòu, 浓厚起来 nónghòuqilai; (о каше) 渐浓起来 jiàn nóngqilai
густить
使稠密,变浓厚
жирный
жирное молоко - 浓厚的牛奶
разохотить
-очу, -отишь; -оченный〔完〕 (кого на что 或接动词原形)〈口〉使很想要…, 引起对…浓厚的兴趣. Беседы с ним ~ли меня к учёбе. 同他的谈话使我对学习产生了浓厚的兴趣。
сгущаться
туман сгустился - 雾浓厚起来了
синонимы:
примеры:
浓厚空气
насыщенная атмосфера
浓厚的牛奶
жирное молоко
雾 浓厚起来了
туман сгустился
浓厚兴趣
глубокий интерес
具有浓厚的中国民族特色
обладать (отличаться) ярким китайским национальным колоритом
浓厚的烟雾
thick smog
浓厚的民族色彩
strong national colour
兴趣很浓厚
with keen interest; take great interest in
我对汉语产生了浓厚的兴趣。
I’ve developed a great interest in the Chinese language.
充满浓厚的蛋白质
fill with dense protein
产生浓厚兴趣
породить глубокий интерес
同他的谈话使我对学习产生了浓厚的兴趣
Беседы с ним разохотили меня к учебе
雾浓厚起来了
Туман сгустился
很高兴见到一个对我们伟大的考古事业有如此浓厚的兴趣的<class>。
Приятно видеть! <класс>, <интересующийся/интересующаяся:c> великими археологическими чудесами нашего мира!
我不知道他们到底有什么计划,不过我想,既然他们对这样一个偏僻的小镇表现出如此浓厚的兴趣,那么这个地方一定有什么还不为我们所知的重要意义。
Я не знаю, что они замышляют, но сам по себе интерес, проявленный ими к захолустной деревушке вроде Янтарной мельницы, показывает, что она имеет немаленькое значение.
<虫巢守卫们似乎将这些炫目的白水晶当作魔法焦镜来用。往里看,你发现有浓厚的黑烟在水晶中心旋转。卡拉克西维斯的工人中说不定有人更懂这种材料,并且知道为什么这片废土会盛产这种水晶。>
<Хранители кладки по-видимому используют эти ослепительно-белые кристаллы для фокусирования магической энергии. Заглянув внутрь, вы увидели массивные струи черного дыма, которые пульсируют в центре. Рабочие Клаксивесса смогут рассказать поподробнее об этом материале и о том, почему он так распространен в пустошах.>
<莎卡雅啜了一口浓厚香甜的饮料。>
<Сакаа делает глоток густого напитка со сладковатым запахом.>
似乎某个外界势力对星界财团的生意产生了浓厚的兴趣。这两天已经有五名星界财团的代理人失踪了,我们怀疑此事与复仇军有关。如果你愿意协助调查的话,请直接联系维序派哨站的指挥官阿米尔。哨站就设立在东边的浮岛上。
Похоже, что внешние силы проявляют интерес к деловой практике Консорциума. Пятеро посредников Консорциума пропало за последние два дня. У нас есть причины считать, что к этому причастно Братство Эфириум. Если ты не против нам помочь, отыщи командира Амира на заставе стражей Протектората.
Заставу стражей Протектората ты найдешь прямо к востоку отсюда, на следующем острове.
Заставу стражей Протектората ты найдешь прямо к востоку отсюда, на следующем острове.
调味的啤酒,也算是挺常见的…不过这么浓厚的泡沫,可要抓紧喝完才行,不然等泡沫消退,口感和味道都会变差。
Пивной коктейль - это вещь! Но с такой пеной этот коктейль нужно пить быстро, потому что вместе с пеной пропадёт и весь вкус.
虽然…我也听说过,有人会格外喜欢那种酒气浓厚的氛围,但醉倒在节日期间的大街上,总归不是一个好选择。
Хотя... Я слышала, что некоторым людям нравится эта дурманящая атмосфера, но напиваться на улице во время праздника - не самое лучшее решение.
不过,这次倒是挺好找的,「浓厚凝液」我也问过别人,只要消灭大型史莱姆应该就能拿到。
Слизь эту хоть легко найти. Я тут поспрашивал, и мне сказали, что концентрированную слизь можно добыть, убив крупного Слайма.
水史莱姆的浓厚凝液。捧在手里时,会不由自主地产生一种奇异的满足感,不知道口感会是怎样…
Густой конденсат Гидро слайма. Пожимая его в своих руках, вы не может не почувствовать странное удовлетворение. Но что касается вкуса...
蒲公英酒是我们晨曦酒庄的招牌酒品,有着独特的清凉微甜口感和浓厚谷物香气。
Вино из одуванчиков - главный продукт нашей винокурни.
从牛奶中分离提制的乳脂肪。适当添加,能让哪怕平凡的原料,也散发出甜蜜浓厚的香气。
Производится из молока. Может подчеркнуть вкус даже самого простого ингредиента.
在璃月港的那场风波过去后,璃月人对历史的兴趣突然浓厚了起来。「万文集舍」的生意十分红火,纪芳都有些应付不过来了…
Недавние происшествия в Ли Юэ пробудили у жителей интерес к истории. На книжный магазин «Ваньвэнь» нахлынул невиданный поток покупателей. Хозяйка лавки Цзи Фан не была готова к этому...
虽然是异乡的习俗,但也能感受到浓厚的仪式感呢,令人敬畏。
Величие и торжественность церемонии производят глубокое впечатление даже на чужестранцев.
这种口感真新奇,浓厚的泡沫和新鲜的啤酒,还有甜甜花碎。哈哈,是一杯适合与朋友举杯痛饮的酒啊!
Какой оригинальный подход... Плотная пена, свежее пиво и цветок-сахарок. Отличный напиток для тёплого времени года!
算了先不说这个,水史莱姆应该很好找。「浓厚凝液」我问过别人,只要消灭大型史莱姆应该就能拿到。
Достаточно, не будем об этом. Я тут поспрашивал, и мне сказали, что концентрированную слизь можно добыть, убив крупного Слайма.
造型精致的菜肴。咬开白嫩菜叶,鲜香火腿融合脆爽莲子丝丝入味。浓厚高汤犹如暮光倾泻,而舌尖则悠然快哉泛舟湖上。
Одно из самых роскошных блюд Тейвата. Сладкая ветчина и терпкие семена лотоса - пара, которой небесами суждено быть вместе. Ароматный бульон льётся, словно предрассветное сияние неба, лаская ваш язык невероятным букетом вкусов.
凯亚的特色料理。弹牙可口的烤串,隐约带有一丝甘甜浓厚的回味。等等…真的是果香吗?
Особое блюдо Кэйи. Хрустящий шашлычок с насыщенным сладким послевкусием. Стойте... Фрукты разве так пахнут?
无妨。我正要去清剿一处妖邪气息浓厚的洞天,先就此别过了。
Это уже не имеет значения. Как бы то ни было, мне ещё нужно очистить пещеру от демонического влияния, поэтому здесь я с вами прощаюсь.
营养丰富的蛋料理。在叠有火腿和水波蛋的吐司片上,浇上饱满浓厚的蛋黄酱。香滑的口感能为每一次冒险远行提供充沛动力,是冒险家协会中最受好评的早餐。
Питательное блюдо из яиц. На поджаренный тост уложены яйцо-пашот и несколько слоёв ветчины. Сверху всё это полито густым майонезом. Нежный вкус наполняет силами для долгой дороги, поэтому это блюдо считается лучшим завтраком среди членов Гильдии искателей приключений.
晶莹剔透的浓厚凝液,或许是上等的食材…?
Сверкающая как жемчуг, густая и липкая слизь. Пожалуй, это ингредиент высшего сорта...
相比风史莱姆,因为含有更浓厚的风元素,所以漂浮能力也更强。常年生活在荒野中的丘丘人似乎也会利用这种特性,制作特殊的、以大型风史莱姆为动力的载具,运输不知从何而来的物资。
Концентрация Анемо элемента в таких особях гораздо выше, чем в малых слаймах, что позволяет им летать выше и дольше. Хиличурлы, обитающие в дикой природе, используют летательные свойства этих созданий для сооружения специальных транспортных средств. С помощью подобных дирижаблей хиличурлы перевозят грузы неизвестного происхождения.
传说中,有的人会将水史莱姆当作应急用水,在去往水源难寻的干旱地带、深邃的秘境之前储备好水史莱姆。但因为浓厚的水元素,直饮史莱姆其实对人体有害。
Если верить легендам, раньше Гидро слаймов использовали в качестве экстренного источника воды при долгих путешествиях по засушливым местам или глубоким подземельям. Однако из-за высокого содержания Гидро элемента в этих слаймах, прямое применение этих созданий в пищу приведёт к плачевным последствиям.
各探险队间有着浓厚的敌意。 但当冒险者在野境相遇时,互助生存的本能会掩盖那点小过节。
Экспедиционные дома скандально известны своим соперничеством. Но когда пути искателей приключений пересекаются в дикой глуши, инстинкт общего выживания пересиливает мелкие обиды.
「秘教徒的精魂围绕着至爱的要塞,让怀抱浓厚敌意者不得其门而入。」
"Духи мифических существ всегда окружают свою любимую крепость, не впуская никого, кто приближается тяжёлой поступью ненависти."
由我选择吗?我们应该加入一些巢螋卵!让味道更浓厚!
Мне самой выбрать? Хорошо. Я думаю, нужно добавить яйца коруса. Для обогащения вкуса.
我的选择吗?我们应该加入一些巢螋的蛋!让味道更浓厚!
Мне самой выбрать? Хорошо. Я думаю, нужно добавить яйца коруса. Для обогащения вкуса.
在浮标底部肮脏的海水里,你找不到任何答案。只不过海水和淤泥浓厚的味道消失了。
Грязная морская вода на донышке буя не дает тебе никаких ответов. Только запах соли, ила и исчезновения.
“呃……”你浓厚的兴趣让他有些不安。“然后测量∗大球∗和∗小球∗之间的距离。一直都是我量的,不过通常是最后一个扔的人量。”
«Эм...» Видно, что твой интерес заставляет его чувствовать себя неловко. «Ну, потом вы измеряете расстояние между булем и кошонетом. У нас всегда измеряю я, но обычно это делает тот, кто бросал последним».
她点点头,吐出一团浓厚的烟雾。
Она кивает, выдыхая облако густого сигаретного дыма.
……一种微苦、腐蚀性的失落感依然存在。就算在黑暗之中……那片巨大的悲痛感也还是——浓厚而粘腻。
...Остается горькое и едкое чувство потери. Даже в темноте громадные склизкие горести скользят в черной воде.
你没有。不过现在还不晚。你们之间的关系比血缘还要浓厚。
Это правда. Но еще не поздно. Ваши узы крепче кровных.
在电话线的呼啸声中,你辨认出一个女人的声音,带着浓厚的萨马拉人口音:“吉拉德…吉拉德,这是个玩笑。有人在开玩笑…”
Сквозь завывание в трубке можно различить женский голос с сильным самарийским акцентом: «Жирар... Жирар, это шутка. Кто-то просто шутит...»
东面吹来的风夹杂着一股浓厚的味道,原油、工业废液、重金属和其它现代副产品的味道。你几乎能∗尝到∗其中的滋味。
С востока тянет плотной смесью запахов: сырая нефть, тяжелые металлы и другие побочные продукты современной эпохи. Ты почти что чувствуешь это ∗на вкус∗.
渐渐地,你们之间的氧气越来越浓厚,船帆变成了一抹灰蓝。
По мере того как расстояние между вами увеличивается, паруса постепенно начинают казаться синевато-серыми.
浓厚多刺的灌木丛很难穿越。
Кусты слишком густые и колючие, не пробраться.
十分浓厚的烟熏感,还有各种果酱气味做点缀。
Яркий привкус дыма, дополнен ароматом конфитюра.
浓厚的雾气不仅让小雾妖藏身,同时还是它们的武器。通过操纵雾气,它们能将旅行者们分隔开,隐藏道路让他们看不到道路,听不到声音。它们潜伏在浓雾当中,如同幽灵般的萤火虫一样发出苍白的亮光,吸引迷途者前往它们在峡谷、沼泽或山谷里的巢穴。
Клубы пара не только позволяют туманникам оставаться в укрытии, они также служат им оружием. Управляя мглой, они разделяют путешественников, скрывают тропинки, заглушают звуки. Затем, заманивая людей светом, в котором будто бы сияют призрачные светлячки, туманники ведут их в нужном направлении - к обрывам, болотам или пещерам, где обустроили свои логова.
中国由于金融领域的行政和政治色彩浓厚,中国的金融体系一直落后。
В этом смысле финансовая система Китая отстаёт, и причина тому – постоянное административное и политическое вмешательство.
第一个群体是对身边所有新技术和新玩意都 充满浓厚兴趣的青少年。
Первой группой являются подростки, глубоко заинтересованные во всех новых технологиях и устройствах, окружающих их.
夜晚的空气里带着浓厚的潮湿和腐朽的气味。
В воздухе стоял пряный запах гнили и сырости.
在马略卡岛就数那儿没有那么浓厚的商业气息。
It’s far less commercialize part of majorca.
公众对社会名流的私生活具有浓厚的兴趣。
The public is fascinated by the private lives of public figures.
近来我对黯金产生了浓厚兴趣。它的悦目光辉简直泌人心脾。我的手下在我面前不敢把材料藏起一星半点。我劝你最好也这么做。
Последнее время у меня особая слабость к тенебрию. Мне так нравится его блеск... Мои мальчики не смеют утаить от меня ни кусочка этого драгоценного металла. Да, тебя это тоже касается.
这把法杖满是尘土,散发着一股浓厚的土壤味道。
От этого посоха с налипшими комьями грязи исходит добрый запах глины и чернозема.
幸运的是,净源导师对于艺术的兴趣和他们对时尚的兴趣一样浓厚。
По счастью, магистры уделяют столько же внимания искусству, сколько и моде.
假装用浓厚的塞西尔口音否认,并一直很困惑地看着。
Все отрицать, с жутчайшим сайсилским прононсом и глубоко недоуменным видом.
你在他眼前挥动着手。他看起来并没有看到你,不过他的鼻孔张开,松弛的嘴里流下一串浓厚的唾液。
Вы помахиваете рукой у него перед глазами. Он не подает вида, что замечает вас, но ноздри его раздуваются, а из приоткрытого рта тянется ниточка слюны.
尽管有浓厚的归属感,尽管你们亲密无比的身体满是狂喜,但你仍然担心,这也许只是幻想。
Невзирая на ощущение глубинной сопричастности, невзирая на восторг и страсть, соединившие вашу плоть, вы страшитесь, что даже это может оказаться миражом.
你感知到跟你说话的冷漠声音中隐藏着浓厚的兴趣。除了兴趣外,你还感知到了獠牙、贪婪的饥渴感以及永远无法被满足的食欲。
Вы ощущаете интерес в холодном голосе, который обращается к вам. За этим интересом чувствуются клыки, ненасытный голод, бездонный аппетит, который невозможно утолить никакой пищей.
但是剩下的呢?都被笼罩在迷雾里了。而且我越是看这个世界,迷雾似乎就越浓厚。
Но все прочее? Оно затянуто дымкой. И чем лучше я узнаю этот мир, тем гуще она становится.
我的感测器感测到浓厚的气味。
Мои датчики фиксируют сильный запах.
哦,我以为应该在这里暂停呢。好让神秘气氛更浓厚。
О, я думал остановиться. Для пущей загадочности.