浮沉
fúchén
1) то всплывать, то погружаться; качаться, болтаться (на волнах)
浮沉船捣 плавучий док
2) плыть по течению, безвольно поддаваться влиянию обстановки
与世浮沉 идти на поводу у суетного мира, безвольно следовать за веяниями века
ссылается на:
всплывать и погружаться
fúchén
在水中忽上忽下◇与世浮沉<比喻跟着世俗走,随波逐流> | 宦海浮沉<旧时比喻官职升降>。fú-chén
[oscillate; drift along] 在水中时而浮起, 时而沉下, 指随波逐流, 也比喻盛衰, 升降
山河破碎风飘絮, 身世浮沉雨打萍。 --宋·文天祥《过零丁洋》
fú chén
1) 随波逐流。比喻追随世俗。
史记.卷一二四.游侠传.序:「岂若卑论侪俗,与世沉浮而取荣名哉!」
金.元好问.石州幔.击筑行歌词:「从渠里社浮沉,枉笑人间儿女。」
2) 比喻盛衰。
南朝宋.王僧达.答颜延年诗:「笃顾弃浮沉,寒荣共偃曝。」
3) 书信没有寄到。
如:「烽火连天的岁月,纵使只相距咫尺,书信也易浮沉。」
fú chén
ups and downs (of life etc)
to drift along
to sink and emerge
fú chén
now sink, now emerge; be unstable or uncertain; drift along; oscillate:
与世浮沉 follow the trend; swim with the tide
fú-chén
I v.
1) now sink, now emerge; drift along
2) follow the trend
II v.p.
uncertain
见“浮沈”。
частотность: #38480
в русских словах:
плыть по течению
随波逐流; 随俗浮沉; 顺其自然
синонимы:
相关: 沉浮
примеры:
浮沉船捣
плавучий док
与世浮沉
идти на поводу у суетного мира, безвольно следовать за веяниями века
肺(浮沉)检验
лёгочная жизненная проба
水感觉也不是特别的干净。几只啤酒罐在你的身侧上下浮沉,像悲伤的鸭子一样。你停下来想了一会儿,然后把头沉了下去。
Вода довольно нечистая. У твоих боков как очень печальные уточки покачивается пара пивных банок. На секунду ты мешкаешь, не решаясь нырнуть с головой.
啤酒罐继续吐着上下浮沉,你的想法也一样,漫无目的地泼溅在浴缸两侧。
Банки продолжают покачиваться, бесцельно плехая о борта ванны, как твои мысли.
“你只知道我看着它发生了——而且我很喜欢,非常喜欢。她那圆滚滚的身体,像软木塞一样在运河里浮浮沉沉。那个淡黄色的包还背在她身上,勒住她的脖颈……”冰冷的黑眼睛看着运河,然后看着你——眨了眨眼。
«Ты знаешь только, что я видел, как все произошло. И мне это понравилось. Очень понравилось. Как ее жирное тело бултыхалось в канале вверх-вниз, будто пробка. Как ее душил ремень цыплячье-желтой сумки...» Черные угольки его глаз смотрят в сторону канала, а потом на тебя. Старик моргает.
这条路绵延数公里,随着其他道路一起流动,变成辅道或桥梁,然后突然陷入死胡同——或者跟着高速公路一起上下浮沉。它们在大地上形成一片十字形的图案……
Дорога все длится и длится, сливается с другими мостами, проходит по плотинам и постам, внезапно обрывается тупиками — или магистралью взмывает над землей. Пересекающимся узором она исчеркала всю страну...
圆顶型的塑料浮标在水里浮浮沉沉,四周环绕着摇摆的芦苇。半开的闩锁仍然展示着内在的空虚。
Полукруглый пластиковый буй качается на воде среди шелестящего на ветру тростника. Через открытую дверцу люка видна пустота внутри.
“我不知道……”她扔掉香烟。“抽烟喝酒跳舞度日——在这个污秽的世界里浮浮沉沉。就像其他人一样。”
Не знаю... — Она отбрасывает сигарету. — Провести отведенные мне дни, танцуя в обнимку с сигаретами и бутылкой, — погрязнув в этом говне. Как все.
水只是有些微温,不过还算舒适,仿佛羊水一般。几只啤酒罐在你的身侧上下浮沉,像悲伤的鸭子一样。
Вода чуть теплая, но в ней все равно уютно как в околоплодной жидкости. У твоих боков как очень печальные уточки покачивается пара пивных банок.
圆顶型的塑料浮标在水面上浮浮沉沉,四周环绕着摇摆的芦苇。
Среди шелестящего на ветру тростника качается на воде полукруглый пластиковый буй.
这家公司历经盛衰浮沉。
The company has undergone many ups and downs.
начинающиеся: