捕风捉影
bǔ fēng zhuō yǐng

ловить ветер и гоняться за тенью; обр. выдумывать, измышлять, фабриковать, высасывать из пальца, вымышленный, ни на чем не основанный; вымысел, выдумки; томление духа
bǔfēng zhuōyǐng
обр. ни на чём не основанный; выдуманныйПо следу тени
В погоне за прошлым
гнаться за химерой; подверженность поветриям и сомнительным слухам
bǔfēngzhuōyǐng
比喻说话或做事时用似是而非的迹象做根据。bǔfēng-zhuōyǐng
[catch at shadows; run after a shadow; make accusations on hearsay] 风和影都是无形的东西, 形容言行的立论没有事实根据, 凭空臆想
若悠悠地, 似做不做, 如捕风捉影, 有甚长进!--宋·朱熹《学一》
bǔ fēng zhuō yǐng
1) 比喻所做之事或所说的话毫无根据,凭空揣测。
儒林外史.第四十五回:「余持又禀道:『可见这关文是个捕风捉影的了。』」
红楼梦.第九十五回:「袭人心里着忙,便捕风捉影的混找。」
亦作「系风捕景」。
2) 比喻事情毫无成果、徒劳无功。
bǔ fēng zhuō yǐng
lit. chasing the wind and clutching at shadows (idiom); fig. groundless accusations
to act on hearsay evidence
bǔ fēng zhuō yǐng
chase the wind and clutch at shadows -- make groundless accusations; bark up the wrong tree; be a mare's-nest; beat the air; catch (clutch) at shadows; catching the wind and grasping at the shadow; catch the winds and grasp the shadow -- invent a story; grasp at shadows -- to trump; make accusations on hearsay; make up a story; run after a shadow; speak or act on hearsay evidencebǔfēngzhuōyǐng
make groundless accusations《汉书‧郊祀志下》有“听其言,洋洋满耳,若将可遇,求之,荡荡如系风捕景,终不可得”语。后多作“捕风捉影”。喻虚幻无实或无根据地臆测。
частотность: #35971
в русских словах:
слышал звон, да не знает, где он
捕风捉影; 蒙着锅儿; 只听声音响, 不知在何方
синонимы:
примеры:
[букв.] 只听钟声响, 不知钟在哪;
道听途说; 捕风捉影;胡说八道
道听途说; 捕风捉影;胡说八道
слышал звон, да не знает, где он
我从来不信捕风捉影的传闻。
Я никогда не верю пустым слухам.
所以到底发生了什么?酒吧里那些捕风捉影的嘴碎闲人说我是个拜金的谋杀犯,你还信了?这含沙射影也太过分了!哦,我觉得开始头痛了!
Так что произошло? Какие-то болтуны в таверне назвали меня алчной убийцей, и ты им веришь? Вот уж поистине чудовищная клевета! О, похоже, у меня начинается мигрень!
捉风捕影
ловить ветер и хватать тень (обр. в знач.: гоняться за невозможным)
пословный:
捕风 | 捉影 | ||