涂炭生灵
tútàn shēnglíng
см. 生灵涂炭
ссылается на:
生灵涂炭shēnglíng tútàn
народ ввергнут в пучину бедствий
народ ввергнут в пучину бедствий
tú tàn shēng líng
涂泥沼;炭炭火;生灵百姓。人民陷在泥塘和火坑里。形容人民处于极端困苦的境地。tú tàn shēng líng
比喻使人民生活极端困苦。
旧唐书.卷六十五.长孙无忌传:「今无忌先朝之大德,舍下之至亲,听受邪谋,遂怀悖逆,意在涂炭生灵。」
元史.卷八.世祖本纪五:「若能顺时达变,可保富贵,毋为涂炭生灵,自贻后悔。」
亦作「涂炭生民」。
tútànshēnglíng
The people are plunged into an abyss of misery.примеры:
使百姓生灵涂炭
ввергать простой народ в бедственное положение
战祸复发,生灵涂炭。
War broke out again, plunging the people into misery and suffering.
兵连祸结, 生灵涂炭
непрерывные войны, разрушение и беды; нескончаемые войны несут зло и ввергают народ в пучину бедствий
使这里的人民生灵涂炭
ввергать здешний народ в пучину бедствий
这场战争让我们双方生灵涂炭。该停战了。
Эта война вредит нам обоим. Покончим же с ней.
告诉她这是个生灵涂炭的时代。没人能不受影响。
Сказать, что наступило время великих утрат. Никто не уйдет нетронутым.
本仙正是不愿看见生灵涂炭,才在此非常关头,使出非常手段。
Я собираюсь принять крайние меры именно потому, что не хочу видеть страдания народа Ли Юэ.
天灾军团已经开进了北面的冰雾村。他们走到哪里,哪里就会变得腐烂荒芜,生灵涂炭。
Силы Плети вошли в деревню Ледяной Пыли к северу отсюда. Где бы они ни проходили, они повсюду сеют свою порчу, и невинные обитатели этой земли страдают.
我听说过某些关于这个横行海上的船长和他船员的恐怖传闻。他的部族所到之处,生灵涂炭。
Об этом капитане и его команде ходят жуткие истории. Всюду, куда он направляется, его племя сеет разрушение.
魔神战争时期,尸横遍野,生灵涂炭,传染病四处蔓延,「死亡」疯狂侵吞我们生者的世界。
Во времена войны Архонтов поля битвы были устланы трупами, человечество погрузилось в пучину бедствий, землю гнилым бичом истязал мор и мир живых пожирала смерть.
世界大战让欧洲大陆生灵涂炭,我们的母国英国也被无情卷入。我们将派出军队助他们一臂之力。
Великая война сотрясает европейский континент. Наша британская прародина тоже оказалась втянута в этот конфликт. Мы поддержим ее войсками.
世上曾有诸多魔神,也曾有旷日持久的战争,直到两千年前方才终结。期间生灵涂炭,流血无数。
Когда-то в нашем мире существовало множество Архонтов, которые безжалостно воевали друг с другом. Кровь текла рекой, а жертвам не было счёту.
「诸多生灵将因和平之名惨遭涂炭。这就是你所谓的妥协?」 ~基定尤拉告诉欧瑞梨
«Десятки жертв во имя мира. И это ты называешь компромиссом?»— Гидеон Джура, обращаясь к Аурелии
而且在那之后,就是家庭、商旅以及整个村庄。从此那片土地变得满目疮痍,生灵涂炭,一片孤独凄凉之景象。
А после этого – семьи. Караваны. Целые поселения. Земля, полная не живых мертвецов, но забытых живых.
如果你想要一个用净化魔杖执法、沉默僧侣遍地和生灵涂炭的世界的话,那么毫无疑问,亚历山大应该成为神谕者。
Если хочешь жить в мире жезлов избавления и безмолвных монахов, а то и хуже, тогда, конечно, Александар должен стать Божественным.
朋友,在你进入永恒之前,请听我一言:我目睹过星球诞生和种族灭绝,也见证过帝国崛起和生灵涂炭。但是这时间的重新编织...英雄的再度归来...你讲了一个迄今未知最棒的故事。谢谢你。
Друзья мои, прежде чем вы шагнете в вечность, знайте: я видела рождение планет и гибель рас, расцвет империй и падение духов - но это? Заново сплетаемое время... Герои, вернувшиеся из забвения... Вы дали мне увидеть величайшую из историй. Спасибо вам.
пословный:
涂炭 | 生灵 | ||
1) грязь и уголь
2) перен. грязь, скверна
3) бедствие от воды и огня; невыносимые тяготы (нужда, страдания); бедствующий
|
1) люди, народ
2) живое существо; живой организм
|