生灵涂炭
shēnglíng tútàn
народ ввергнут в пучину бедствий
shēnglíngtútàn
形容政治混乱时期人民处在极端困苦的环境中。shēnglíng-tútàn
[the people are plunged into an abyss of misery] 形容人民处于极端困苦的境地
shēng líng tú tàn
people are in a terrible situation (idiom)shēng líng tú tàn
plunge the people into misery and suffering; destroy people's lives and property wantonly; Living souls are in mud and charcoal -- people are in great misery.; Men and beasts were involved in the calamities.; People are greatly afflicted.; The people are in mud and charcoal.; The people are plunged into an abyss of misery.; the people's life destroyed; The people were trodden into the mire.:
战祸复发,生灵涂炭。 War broke out again, plunging the people into misery and suffering.
shēnglíngtútàn
people are plunged into an abyss of misery形容人民处於极端困苦的境地。
частотность: #44299
синонимы:
примеры:
战祸复发,生灵涂炭。
War broke out again, plunging the people into misery and suffering.
使这里的人民生灵涂炭
ввергать здешний народ в пучину бедствий
兵连祸结, 生灵涂炭
непрерывные войны, разрушение и беды; нескончаемые войны несут зло и ввергают народ в пучину бедствий
天灾军团已经开进了北面的冰雾村。他们走到哪里,哪里就会变得腐烂荒芜,生灵涂炭。
Силы Плети вошли в деревню Ледяной Пыли к северу отсюда. Где бы они ни проходили, они повсюду сеют свою порчу, и невинные обитатели этой земли страдают.
我听说过某些关于这个横行海上的船长和他船员的恐怖传闻。他的部族所到之处,生灵涂炭。
Об этом капитане и его команде ходят жуткие истории. Всюду, куда он направляется, его племя сеет разрушение.
使百姓生灵涂炭
ввергать простой народ в бедственное положение
魔神战争时期,尸横遍野,生灵涂炭,传染病四处蔓延,「死亡」疯狂侵吞我们生者的世界。
Во времена войны Архонтов поля битвы были устланы трупами, человечество погрузилось в пучину бедствий, землю гнилым бичом истязал мор и мир живых пожирала смерть.
本仙正是不愿看见生灵涂炭,才在此非常关头,使出非常手段。
Я собираюсь принять крайние меры именно потому, что не хочу видеть страдания народа Ли Юэ.
如果你想要一个用净化魔杖执法、沉默僧侣遍地和生灵涂炭的世界的话,那么毫无疑问,亚历山大应该成为神谕者。
Если хочешь жить в мире жезлов избавления и безмолвных монахов, а то и хуже, тогда, конечно, Александар должен стать Божественным.
而且在那之后,就是家庭、商旅以及整个村庄。从此那片土地变得满目疮痍,生灵涂炭,一片孤独凄凉之景象。
А после этого – семьи. Караваны. Целые поселения. Земля, полная не живых мертвецов, но забытых живых.
告诉她这是个生灵涂炭的时代。没人能不受影响。
Сказать, что наступило время великих утрат. Никто не уйдет нетронутым.
这场战争让我们双方生灵涂炭。该停战了。
Эта война вредит нам обоим. Покончим же с ней.
世界大战让欧洲大陆生灵涂炭,我们的母国英国也被无情卷入。我们将派出军队助他们一臂之力。
Великая война сотрясает европейский континент. Наша британская прародина тоже оказалась втянута в этот конфликт. Мы поддержим ее войсками.
пословный:
生灵 | 涂炭 | ||
1) люди, народ
2) живое существо; живой организм
3) живой дух
|
1) грязь и уголь
2) перен. грязь, скверна
3) бедствие от воды и огня; невыносимые тяготы (нужда, страдания); бедствующий
|