翻腾
fānténg
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) кипеть ключом, клокотать, бурлить
2) ворочать, ворошить; переворачивать всё вверх ногами
3) производить повальные обыски; бесчинствовать
4) возвращаться к старым вопросам, ворошить прошлое
5) сальто
оборот; сальто
fān téng
① 上下滚动:波浪翻腾◇许多问题在他脑子里像滚了锅一样翻腾着。
② 翻动:几个柜子都翻腾到了,也没找到那件衣服 ◇那些事儿,不去翻腾也好。
fānténg
(1) [seethe; rise; ; churn toss]∶上下滚动
乌黑的水, 在那些伸出水面的岩石上打旋翻腾
(2) [tuck dive]∶一种跳水动作
向内翻腾两周半
fān téng
1) 上下滚翻,翻动。
如:「许多问题在他脑中翻腾,使他澈夜未眠。」
2) 翻乱原来的顺序。比喻旧事重提。
红楼梦.第五十五回:「必要过两三个月寻出由头来,彻底子翻腾一阵,生怕人不知道。」
3) 辗转反侧。形容睡不着觉。
红楼梦.第四十八回:「他翻腾了一夜,不知可作成了?这会子乏了,且别叫他。」
4) 变化翻新,推陈出新。
宋.魏了翁.贺新郎.旧日重阳日词:「造物翻腾新机杼,不踏诗人陈迹。」
元.张养浩.一枝花.用尽我套.梁州曲:「恨不的把野草翻腾做菽粟,澄河沙都变化做金珠。」
亦作「番腾」。
fān téng
to turn over
to surge
to churn
to rummage
raging (torrent)
fān téng
{跳水} tuck dive:
向内翻腾两周半 backward tuck dive with two-and-a-half somersaults
向前翻腾两周半 forward tuck dive with two-and-a-half somersaults
(上下滚动) seethe; rise; surge; churn:
波浪翻腾 seething (turbulent) waves
2) 翻腾
fān teng
(翻动) turn sth. over and over; rummage; toss; moiss:
几个箱子都翻腾遍了也没有找到。 I rummaged through all the boxes but still could not find it.
(反复考虑) think about again and again; turn (sth.) over in one's mind; feverish:
这些问题一直在我脑子里翻腾着。 I've been turning these problems over and over in my mind.
toss about; turn over and over
fānteng
1) seethe; rise; churn
2) turn sth. over and over; toss
3) sport tuck dive
4) throw into disorder
turn sth. over and over
1) 飞腾;翻滚。
2) 形容思潮起伏。
3) 翻动;搜寻。
4) 指旧事重提。
5) 形容吵闹不安。
6) 变化;改作。
частотность: #18170
в русских словах:
копошиться
2) разг. (о мыслях, чувствах) 翻腾 fānteng, 萦绕 yíngrǎo
сомнения копошились в его душе - 疑念在他脑子里翻腾起伏
перетрясти
-су, -сёшь; -яс, -сла; -сён-ный (-ён, -ена) 〔完〕перетрясать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴把(全部、许多)抖空 (或抖干净), 把…上的灰尘 (或泥土等)抖掉. ~ ковры 把地毯抖干净. ⑵抖了又抖, 翻腾(常指寻找东西). Я ~яс портфель, но не нашёл. 我把皮包抖了又抖, 也没有找到。В поисках письма ~яс все бумаги. 找信时翻遍全部文件。‖ перетряска〔阴〕.
перетряхнуть
-ну, -нёшь; -яхнутый〔完〕перетряхивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉抖抖, 抖干净; 抖松; 〈转〉重新审查; 翻腾. ~одежду 抖抖衣服. ~ перину 抖松羽毛垫子. ~ прошлое 翻旧账.
синонимы:
примеры:
翻腾的急流
кипучий поток
疑念在他脑子里翻腾起伏
сомнения копошились в его душе
向前翻腾两周半屈体
два с половиной оборота вперёд согнувшись
向内翻腾两周半
backward tuck dive with two-and-a-half somersaults
向前翻腾两周半
forward tuck dive with two-and-a-half somersaults
波浪翻腾
seething (turbulent) waves
几个箱子都翻腾遍了也没有找到。
I rummaged through all the boxes but still could not find it.
这些问题一直在我脑子里翻腾着。
I’ve been turning these problems over and over in my mind.
四海翻腾,五洲震荡。
The seas are rising and the continents are rocking.
看来, 他心中有一种想法在翻腾
В нем, видимо, играла какая-то мысль
被击败的水元素留下了一个奇怪的水球,你猜想这东西可能是为水元素提供能量的。一股看起来就很恶心的水流在球体内翻腾喷溅,而球体本身似乎不受任何自然力的影响。
Сраженный элементаль воды оставил после себя странную водяную сферу. Вы предполагаете, что этот предмет каким-то образом подпитывал тварь энергией. Внутри сферы плещется грязная на вид жидкость. Сама сфера вроде бы не поддается никаким физическим воздействиям.
死亡的寒意在西方翻腾,意图将我们的心和灵魂都冻结在这片荒野之中,要我们臣服于那黑暗的君主。我们要反抗到底!
С запада веет холодом смерти, и холод этот грозится заморозить наши сердца и души и отдать их под власть темного властелина этих снежных пустошей. Но мы не сдаемся! Мы будем сражаться!
此地正北方便是纳迦的老巢库斯卡。那里周围分布着许多小水洼,水面剧烈地翻腾着,仿佛在对大地发出阵阵痛苦的哀嚎。暴怒的水灵就在水洼附近游荡。
Их логово расположено к северу отсюда в Змеиных Кольцах. Вокруг Змеиных Колец множество мелких озер, вода в которых бурлит и даже как будто стонет от боли. Это оттого, что в них обитают бесы воды.
赤红色的能量在这个令人不安的东西中翻腾,你每次瞥见它时,它的形状似乎都有些许变化。
В глубине этого пугающего предмета танцуют алые вихри энергии, которые как будто меняют очертания с каждым вашим взглядом.
他们的骨殖之中翻腾着憎恨与愤怒,这正是你需要的东西。
Их кости пропитаны ненавистью и гневом. Они хорошо подойдут для твоих нужд.
让林地中翻腾的水面恢复平静,化不谐为和谐音律,使织梦者能再度翩然起舞。
Успокой бурлящие воды рощи. Пусть разлад обернется гармонией, а Творец Снов снова расправит свои крылья.
黑暗力量正在翻腾,<class>。
Темные силы не дремлют, <класс>.
传说仙家寄寓此间千百石峰与翻腾云霭之间。是凡骨之躯难以企及的地方。
Легенды гласят, что среди этих высоких, пронзающих облака скал живут Адепты. Немногие смертные могут ступить в эти земли.
他握住剑柄的瞬间,电闪雷鸣,巨浪翻腾,原本晴空万里的海上忽然卷起风暴…
В тот момент, когда дедушка взял меч в руки, раздался гром, поднялись волны и задул ужасный ветер.
黑暗笼罩,翻腾……
Тьма вьется и клубится...
「就连翻腾火焰也无法融解它吹进我心底的寒冷。」~捕游魂师逢恩
«Даже жаркий огонь не способен уничтожить холод, которым оно сковало мое сердце». — Вонн, ловец привидений
在翻腾不已的博卡登之心,你很难辨别哪个是飞掠而过的火山岩,哪个又是直扑而来的火山兽。
В клокочущем сердце Богардана очень трудно попросить громыхающие камни не бить вулканических зверей.
「凛冬寒冰融化,一江春水翻腾,世间万物没有比此更自由奔跃者。」 ~召猎人妮图拉
«Нет никого свободнее весеннего ручья, рожденного из зимних льдов». — Нитула, Созывательница Охоты
妮莎恢复与赞迪卡的联系之后,她感受到时空力量在她全身翻腾。
Нисса чувствовала, как течет через нее сила Зендикара. Ее связь с землей восстановилась.
知识之海在你眼前翻腾。选择你想阅读的部分。
Перед вами расстилается океан познаний. Выберите раздел, который хотите прочесть.
潮起潮落,我们看到的这无边巨浪也随之惊涛翻腾,然后逐渐消逝。
Приливы и отливы этой великой волны помогут нам обрести обновление и в конце концов - покой.
我们的生命有如随着巨浪翻腾,时起时落,最后终将归于静寂。
Приливы и отливы этой великой волны помогут нам обрести обновление и в конце концов - покой.
是你的力量……(黑色的泡状液体在他的嘴唇上翻腾……)
Это сила твоего... (Черная пенистая жидкость начинает пузыриться у него на губах...)
你看见海浪在下面翻腾…有什么东西在你脚下嘎吱直响。
Внизу беснуются волны... Что-то трещит под ногами.
他还是很担心。你睡着的时候一定翻腾尖叫的厉害。
Он все еще обеспокоен. Должно быть, во сне ты действительно метался и выл.
她的神经细胞一定是着火了,热浪翻腾,让她看到的一切都泛起涟漪——首先,就是她的壁画。
Ее нейроны, должно быть, просто горят — от этого жара все, что она видит, идет рябью, волнами. Прежде всего, ее художество.
海风吹起,远处的海浪在翻腾。她抱起双臂,问到:“我有没有告诉过你,他们是怎么发现这个洲的?在我们聊起……现实真相的时候?”
Дует ветер, волны шумят вдалеке. Она скрещивает руки на груди и спрашивает: «А я вам когда-нибудь рассказывала, как открыли эту изолу? Может, в наших беседах... о реальности?»
他看起来很镇定,但是在那之下,你感觉到∗迷幻∗的成分在翻腾。也许是某种毒品?
Он хорошо держится, но ты чувствуешь, как под внешней уверенностью бурлят какие-то ∗психоделические∗ процессы. Какой-то наркотик?
这张床还不错。你可以睡在这里——当然,是等夜幕降临的时候。外面的海浪还在翻腾……这是你应得的。
Кровать вполне сносная. Здесь можно поспать — позже, когда наступит ночь. Под шум волн, накатывающих на берег за окном... Ты это заслужил.
海风吹起,远处的海浪在翻腾。她抱起双臂,问到:“我有没有告诉过你,他们是怎么发现这个洲的?在我们之前谈话的时候?”
Дует ветер, волны шумят вдалеке. Она скрещивает руки на груди и спрашивает: «А я вам когда-нибудь рассказывала, как открыли эту изолу? Может, в ходе наших бесед?»
“咳咳,警官。”一阵沙哑的女声将你从幻象中拉了出来。“你在做什么?”在她身后,翻腾的海水拍打着海岸。
«Кхм, офицер, — хриплый женский голос выводит тебя из транса. — Что вы делаете?» За ее спиной высокие волны бьются о берег.
你发现老兵的目光慢慢地从他搭档那布满皱纹的脸上移开,黑色的双眼望向你——刚才在他心中翻腾的怒火,不管那是为了什么,现在已经平息。
Старый карабинер медленно переводит взгляд с морщинистого лица соперника на тебя. Ты смотришь в его темные глаза. Беспокойство, терзавшее его всего мгновение назад, угасло.
只有极少数人能想象到你的恐惧——所有创造物都会反映在你的前脑。肯定就像身处地狱地底层,一个火焰和翻腾玻璃的万花筒。永恒的诅咒。
Из нас мало кто способен представить, как ужасно быть тобой. Ты носишь в лобных долях отражение всего мира. Это, должно быть, пучина ада, калейдоскоп пламени и плавящегося стекла. Вечные муки.
我从未看过那样的东西,而且那一样让我感到五脏翻腾。那次我烤了一只患病的老沙鼠,然後…
В жизни ничего подобного не видал, а я не одну кучу сделал, уж поверьте. Раз сожрал несвежего хомяка...
唉,真好笑。这也太轻松了。怎么啦?害怕了吗?觉得肚子在翻腾?
Ты что такой бледный? Щас тебе пендель отвешу победный. Страшно, боишься?
他脑海中万千思绪在翻腾The water of the lake churned in the storm。
many ideas churning in his brain
仇恨在她胸中翻腾。
Hatred ran riot in her.
注入了气之狂怒的箭。如果仔细聆听,你可以听见它跃跃欲试的呼啸声和翻腾声。
Стрела, вобравшая ярость воздушных потоков. Прислушайтесь, и услышите, как она тоненько посвистывает от нетерпения.
嘿,我知道那是什么!“水晶雪闪闪亮晶晶,暴风雪旋转又翻腾,但是只要小鬼逃离我,我的心将被愤怒吞噬!”
Да-да, точно! "Пускай метут метели, пускай блестят снега, имповая охота так сердцу дорога!"
气泡在上下翻腾。
Пых-пых.
他的灵魂深入你的灵魂,你感到一股深深的凉意。对于金钱的病态欲望令胃部一阵翻腾,你的笑容渐渐退去。
Втянув в себя его дух, вы чувствуете внезапный холод. Внутренности скручивает жажда наживы, и ваша улыбка скисает.
地震袭来,四周隆隆作响,岩浆翻腾。大地开裂移位,刺耳的声响划过空中。突然,一个声音在你的脑海中响起。
Вокруг вас грохочет землетрясение, закручивая лаву. Воздух пронзают звуковые волны – рычание содрогающейся земли. Неожиданно в вашей голове звучит голос.
你伸出了粗糙的手。随着你把它的秘源吸进你虚弱的身体时,这受害的灵魂在痛苦中翻腾。
Вы протягиваете искривленную руку. Измученный призрак корчится в агонии, когда его Исток перетекает в вас.
你,站住!你在错误的地方到处乱翻。我倒想看看你在监狱里能翻腾出什么好玩意儿。
А ну стоять! Нечего совать нос куда не надо. Марш в камеру, посмотрим, что ты там накопаешь.
他猛烈地翻腾,嚎叫声撕裂了空气,抵抗着湮灭,直到最...后...一刻。
Воздух пронзает его крик. Призрак отчаянно молотит руками, пытаясь отбиться от неизбежного... до самого последнего момента.
你体内的神徘徊又退缩。你感觉到内心翻腾,耳内嘶嘶作响——“虚空”。
Божество внутри бьется и мечется. Ваше сердце совершает кульбит, и внутренний слух улавливает шипение. Одно-единственное слово:" Пустота".
表现出惊讶。你随海浪翻腾的时候也听到了某种声音。
Выразить изумление. Вы тоже слышали голос, когда были в воде.
你,停手!你在错误的地方到处乱翻。我倒想看看你在监狱里能翻腾出什么好玩意儿。
А ну стоять! Нечего тебе совать нос куда не надо. Марш в камеру, посмотрим, что ты там накопаешь.
蝗虫呼呼作响,尘土在热风中翻腾。大地因干旱不断开裂。
Раскаленный ветер разносит тучи пыли, повсюду слышен треск цикад. Земля потрескалась от засухи.
начинающиеся: