演戲
yǎnxì
1) театральное представление, пьеса
2) играть на сцене, ставить спектакль, давать представление
yǎnxì
ставить спектакль; представлять; представлениеставить спектакль
yǎn xì
表演戏剧:登台演戏。yǎnxì
(1) [put on a play; act in a play]∶演出戏剧
禁止在教堂和公墓中演戏
(2) [playact; pretend]∶装假
别演戏了
yǎn xì
1) 表演戏剧。
水浒传.第一○二回:「今春二月,东村赛神会,搭台演戏。」
或作「演剧」。
2) 装模作样,用以欺瞒他人或取得信任。
如:「看他装得一副可怜兮兮的样子,可是真会演戏!你千万不要被骗。」
yǎn xì
to put on a play
to perform
fig. to pretend
to feign
put on play; act in a play; playacting
yǎn xì
(演出戏剧) put on a play; act in a play
(装假) playact; pretend; act:
别演戏了。 Stop that playacting.
yǎnxì
1) put on or act in a play
2) playact; pretend
частотность: #11455
в русских словах:
возобновлять
возобновлять театральную постановку - 重新上演戏剧
давать
давать спектакль - 演戏
разыгрывать
разыгрывать спектакль [пьесу] - 表演戏剧
спектакль
ставить спектакль - 上演戏剧
театральный
2) перен. (наигранный) 戏剧性的 xìjùxìngde; 演戏般的 yǎnxìbānde; 做作的 zuòzuode
синонимы:
примеры:
重新上演戏剧
возобновлять театральную постановку
表演戏剧
разыгрывать спектакль [пьесу]
上演戏剧
ставить спектакль
登台演戏我还是破题儿第一遭。
This is the first time (that) I’ve acted on the stage.
别演戏了。
Stop that playacting.
别演戏了。我知道你跟她的死有关。
Хватит притворяться. Я точно знаю, что ты замешана в ее смерти.
听起来像在演戏一样。
Звучит-то как заученно и неискренне.
别演戏了,我知道你跟她的死有关。
Хватит притворяться. Я точно знаю, что ты замешана в ее смерти.
我不喜欢演默剧的、唱歌的、演戏的、耍特技的、耍抛接的、吟诗的、跳体操的。笛音让我头疼。我尤其讨厌小丑。
Я не люблю мимов, менестрелей, актеров, акробатов, жонглеров или трубадуров. От флейтистов у меня болят зубы. Особенно ненавижу шутов.
他还在城里,给冻炉旅店的居民表演戏法以维持生计。真丢脸。
Он все еще в городе, приторговывает заклинаниями в Замерзшем очаге. Позор.
一切都很自然——她的言行举止,她的动作。如果她在演戏,那她真的很有天赋。
Манеры и движенья так естественны, что даже будь это игрой, была б она талантливой актрисой.
“正是如此。他们不得不为目击者——也就是左邻右舍,上演一出戏。”他补充道:“当然,也是为我们而演戏。”
Именно. Ее сыграли для широкой публики. Для всей округи. И для нас тоже.
看来他们想给卡拉洁第二次配合他们演戏的机会——她∗仍然∗没有。
Кажется, они хотели дать Клаасье второй шанс подыграть — а она ∗все равно∗ не стала.
你在他的语气中觉察到了一丝刻意,有点像是在∗演戏∗。这不像他的风格,他一般都要更自我一些。
Наигранное что-то в его тоне. Как непривычно — он редко сам не свой.
不对。他并不是在演戏。他已经在构想一场战争了。这个女人低估艾弗拉特了。
Да ладно! Он не притворялся. Он уже тогда готовился к войне. Эта женщина недооценивает Эврара.
拜托,别演戏了。你愿意帮助我们进入教堂吗?
Да ладно, хорош придуриваться. Поможешь нам с церковью?
“我们还是小孩的时候,你就是只老鼠,现在还是。我最清楚不过了!”他吐了一口唾沫。“你的骗术实在是太拙劣,一开始我还以为你是在演戏,想供我消遣呢。”
Ты был крысой, еще когда мы были мальчишками, и крысой остался. Само собой, я знал! — сплевывает он. — Ты так скверно обманываешь, что сперва я решил, будто ты нарочно это делаешь, чтобы меня повеселить.
啐……这肯定是在演戏。问问题吧。最好是很难回答的那种。
Пф-ф-ф... Игра все это. Расспроси ее. Да выбирай вопросы посложнее.
这不是在演戏,大人——考虑一下,或许,他连自己都欺骗了。这男人是一个狂热信徒。
Ведь это отнюдь не притворство. Возможно, он сам ввел себя в заблужденье? Фанатик сей юноша, точно.
只是,他是个真正的康米主义者。不像你一直在演戏。其余的你就得自己去看了。
Только то, что он настоящий коммунист. А не ломает комедию, как ты. Остальное сам узнаешь.
当然。边缘政策是需要表演技巧的。我们之前应该已经见识过了,在他的办公室。他可能一直在跟我们演戏。
Воистину! Умение оружье показать всегда превыше показать себя уменья. Могли мы это осознать, еще когда с ним ранее общались. Хотя и это быть могло игрой.
伪装成盲目僧侣的神秘刺客完全出乎杰洛特的意料之外。他展现出冷酷的勇气与闪电般的反应-更不用说演戏的才能-他就在狩魔猎人眼前杀害了国王。在杰洛特来得及阻止他之前,他已经跳出主大堂的窗户。他不只毫发无伤地着地,同时在松鼠党的协助下逃离。
Переодетый слепым монахом, таинственный убийца застал Геральта врасплох. Он отличался не только ярким актерским дарованием и выдержкой, но и кошачьей ловкостью. Прямо под носом ведьмака он убил короля, и прежде чем Геральт успел пошевелиться, выскочил в окно. В довершение всего он не только не убился при прыжке со значительной высоты, но и смог скрыться, прибегнув к помощи скоятаэлей.
我们原本在演戏…帝芙索夫献上贡品的场景。接着眼前一道闪光让我睁不开眼。我听到喊叫声,不过什么都看不到…接着我感觉到我的袍子起火了。
Мы готовили сценку - "Диветаф приносит жертвы". Вспыхнул яркий свет и ослепил меня. Я слышал крики, но ничего не видел... И тут моя одежда вспыхнула.
你演戏演到一半开始闹事!流氓。
Это ты устроил драку на представлении! Хам.
席安娜…别再假装潇洒了。我很清楚你在演戏,而且你开始露出破绽了。
Сианна. Не притворяйся, будто тебе плевать. Я знаю: это только поза. И она уже начинает утомлять.
那只是演戏,我们想骗过纠缠你的怪兽。
Это не так. Мы хотели обмануть тварь, которая тебя преследует.
演戏就是他的饭碗。
Acting is his bread and butter.
他对她的演戏职业不感兴趣。
He wasn't interested in her stage career.
雅各布最擅长扮演夏洛克这个角色,他不仅是在演戏,而是把角色演活了。
Jacob was at his best in the role of Shylock; he did not merely act; he lived the part.
他业余演戏很成功,他因此觉得自己可以以演戏为生。
His success in amateur theatricals led him on to think he could tread the boards for a living.
一位秘源猎人称一位秘源法师为“先生”?这真是太离谱了。不要再演戏了,现在就来个了结吧!
Искатель называет мага Источника сударем? Ты совсем уж за дурака меня держишь. Пора с этим кончать!
继续演戏。你无意向达莉丝撒谎,你会如实告诉她这里的情况。
Продолжить притворяться. Вы не собираетесь лгать Даллис. Вы ей расскажете обо всем, что здесь видели!
这根本是一场闹剧,我不愿意与您一起演戏。
Это фарс, и я больше не намерен в нем участвовать.
没东西啦!他只是在演戏,假装朝变种人丢手榴弹!
Ничего! Я думаю, он делал вид, что кидает в них гранату!
嘿 - 抱歉,吓着你了。 刚才有其他人在,只好演演戏了。
Прости, что напугал. Я разыгрывал представление перед камерами.