灌木丛
guànmùcóng
заросли кустарника, кустарник, кустарниковая степь
Чащоба
кустарниковая пустошь; урема урёма; кустистый бугор
guànmùcóng
(1) [bush; coppics; thicket]
(2) 普通未经栽培和常常不合需要的灌木
长满灌木丛的旷野
(3) 指一种矮而分枝密集者
适于作树篱的灌木丛
кустарник; участок, поросший кустарником
кустарниковая растительность; кустарники
guàn mù cóng
shrub
shrubbery
brushwood; shrubbery; thicket; bush; droke
guànmùcóng
bush; shrubshrubbery; thicket; brushwood; bush
частотность: #25499
в русских словах:
залечь
залечь в кустах - 躲藏在灌木丛里
заросль
заросли кустарника - 灌木丛
кустистый
-ист〔形〕 ⑴丛生的, 一丛丛的; 〈转〉成撮的(通常指眉毛). ~ые брови 成撮的眉毛. ⑵灌木丛生的; ‖ кустисто(用于①解); ‖ кустистость〔阴〕.
прятаться
прятаться в кустах - 藏在灌木丛里
рощица
灌木丛
урема
灌木丛
хворостинник
灌木丛
чапыга
茂密的灌木丛, 小灌木林
черничник
黑果越橘灌木丛
синонимы:
примеры:
躲藏在灌木丛里
залечь в кустах
藏在灌木丛里
прятаться в кустах
把灌木丛修整得整齐美观
trim bushes into good trimming
(飞行)使用未整修好的长满灌木丛的起飞着陆场
эксплуатация самолёта с неподготовленных взлётно-посадочных площадок, поросших кустарником
(沼泽或沿河的)阔叶树林带, 灌木丛
урема урёма
[直义] 受惊的乌鸦连灌木丛也害怕.
[释义] 遭受过困难,经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
[比较] Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
[参考译文] 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
[例句] - К чему это я повёз с собой «Колокол»! - в отчаянии проговорил Костом
[释义] 遭受过困难,经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
[比较] Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
[参考译文] 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
[例句] - К чему это я повёз с собой «Колокол»! - в отчаянии проговорил Костом
пуганая стреляная ворона и куста боится
[直义] 不是把脚踏入马镫, 就是让头撞上树墩.
[比较] 即 Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是完全垮台;
Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝前锅
[比较] 即 Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是完全垮台;
Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝前锅
либо в стремя ногой либо в пень головой
[直义] 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中.
[比较] 即 Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是彻底垮台;
Либо в стремя ногой, либо в пень головой. 不是把脚踏入马镫, 就是让头撞上树墩;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝煎锅的话
[比较] 即 Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是彻底垮台;
Либо в стремя ногой, либо в пень головой. 不是把脚踏入马镫, 就是让头撞上树墩;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝煎锅的话
либо или грудь в крестах либо или голова в кустах
(见 Либо грудь в крестах, либо голова в кустах)
[直义] 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中.
[直义] 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中.
или грудь в крестах или голова в кустах
[直义] 或者尝煎锅里的食物, 或者尝煎锅的活手把.
[比较] 即 Либо рыбку съесть, либо на мель сесть. 要么吃鱼, 要么坐滩;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是完全垮台;
Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中;
Либо в
[比较] 即 Либо рыбку съесть, либо на мель сесть. 要么吃鱼, 要么坐滩;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是完全垮台;
Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中;
Либо в
либо со сковороды отведать либо сковородника
或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中;
Либо грудь в крестах, либо голова в кустах.
后来他们消失在了东边的那处灌木丛中,你能过去帮我们搜索一下我们的装备吗?你可能需要使用武力。
Воры скрылись в чаще к востоку отсюда. Не поищешь ли ты наше оборудование? Ты <оказал/оказала> бы нам большую услугу.
许多勇敢的巨魔都在辛特兰的森林中失踪了,<race>。银鬃狼对我们的猎人来说是最大的威胁。它们静静地隐藏在灌木丛中,当时机成熟之后就发起突然袭击。
В диких лесах Внутренних земель погибло много храбрых троллей, <раса>. Одни из самых опасных животных там – среброгривые волки. Они прячутся в высокой траве и всегда нападают неожиданно.
我要你前往南方的晶歌森林,抵达森林东部的自由之林后,在那里的灌木丛中收集水晶心木,再从杉达拉废墟中收集一些古代精灵石砖。
Отправляйся в лес Хрустальной Песни, который лежит к югу отсюда. На востоке этого леса найди Дикую чащу. В ней собери с земли хрустальную древесину, а в руинах Шандарала найди старую эльфийскую кладку.
从附近的灌木丛中找一株样本给我,我会让你知道我所指的是什么。
Принеси мне ягод с ближайшего куста, и я покажу тебе, что имела в виду.
寇塔峰以其咔啡灌木丛而闻名——其它品种在这个海拔都无法生存。
Пик Коту знаменит своей кафой – больше на такой высоте ничего не растет.
有时,灌木丛中会藏着旅人或动物遗落的东西…
Иногда вы можете найти в кустах предметы, оставленные там монстрами или другими путешественниками.
那时我躲在灌木丛后面,看到一个红衣服的小女孩跑远了,只留下面目全非的山地。
Я успел спрятаться за дерево и заметить, как убегает эта девчонка в красном, оставляя за собой разрушенные горы...
要想引叉尾龙上钩,得这样做:在地里打一根桩子,上头绑一只山羊,然后赶紧钻到旁边的灌木丛里藏起来。
Дабы вилохвоста приманить, к колышку козу вервием привяжи, и среди листвы как можно скорее скройся.
在锐草原野推回铬铜林之处,拥挤的灌木丛让位给如明亮弯刀的锐草。
Там, где Бритвенные Поля дают отпор Зарослям, густой кустарник уступает блестящим лезвиям травы.
萨谷丛林浓密的灌木丛能藏下最大的掠食者~如果它们愿意保持隐蔽的话。
Густой подлесок джунглей Сагу укрывает даже самых крупных хищников — если те желают остаться незамеченными.
布洛克里恩是我们的家乡,我们的女王是伊丝琳妮。我们住在与森林的调和之中,穿越灌木丛并通晓森林的秘密。
Брокилон - наш дом, Эитнэ - наша госпожа. Мы живем в гармонии с лесом. Никто не знает наших путей сквозь чащобу, никто не знает лес так, как мы его знаем.
这个嘛,卡莉说你一直在日托中心附近转悠。躲在灌木丛里,儿童攀登架旁边。打算带孩子们去做一些奇怪的实地考察,目的地是你家里……
Ага. Карли говорил, ты тусил рядом с детсадом. В кустах, брат. У спортплощадки. Пытался организовать какую-то мутную экскурсию к себе на участок — говорил, он у тебя дома...
楼下,有一只小猫穿过后院,消失在灌木丛里。
Внизу кошка проходит по двору и исчезает в кустах.
你看到两三丛灌木,簇拥成了一片灌木丛——大概50年,就是形成这样的树篱需要的时间。
Ты видишь два-три куста. За полвека они срослись в единую заросль. Такая чаща образуется не мгновенно.
“有人把钥匙藏到灌木丛里了。”(指向窗户。)
«Кто-то спрятал в кустах ключ». (Указать на окно.)
通过眼角的余光,你看见一只小鸟飞进了灌木丛——就在窗户后面;提图斯的背后。
Краем глаза ты видишь, как в куст — прямо за окном, за спиной Тита — залетает птичка.
他朝着背后的空货車厢点点头。“不会有人把一副∗优质塑料∗墨镜扔进灌木丛的,先生。“他的笑容越发灿烂了。
Торговец кивает на пустую кабину грузовика за спиной. «А вот хорошие солнечные очки из ∗качественного пластика∗ никто в кусты не выкинет, уважаемый», — широко улыбается он.
现在的帕克斯已经是一片荒野。常绿灌木丛被掩藏在大雪和工业粉尘之下。成群的野狗,甚至还有野狼在这里游荡。警察试图封锁最深处的那些角落。
Сейчас Язва — место совершенно дикое. Вечнозеленые заросли припорошены снегом и промышленной пылью. Стаями рыщут бродячие псы и даже волки. Полиция старается держать самые мрачные уголки под оцеплением.
抱歉了,混蛋!这些∗家伙∗可不会帮你。看来你得去灌木丛潜水了,那棵山楂树可扎人了!
Извиняй, засранчик, никто тебе тут подавать ничего не будет. Боюсь, придется самому занырнуть в кусты. Ух боярышник колется!
我很乐意欣赏一下你在灌木丛里的样子……
Дай-ка полюбуюсь на тебя в кустах...
不,你就是冲着漂亮的裸体在灌木丛中野合来的。拜托,来点香汗伶俐的场面吧!
Нет, красивые голые трахающиеся в кустах люди — это как раз то самое, ради чего ты здесь. Члены, сиськи и пот в студию!
它看起来破旧而风化,还有海鸥在撕扯石头和金属的残骸。浓密的灌木丛托起了倒塌的屋顶;破碎的窗台上筑着某种鸟类的巢。
Оно выглядит старым и повидавшим виды. Чайки растащили камни и металлические прутья каркаса. Рухнувшая крыша поросла кустарником; на сломанном подоконнике свила гнездо какая-то птица.
“磁带?”这个概念在他听来有些可笑。“磁带∗到处∗都有啊!它们一文不值,小孩子会把它们扔到树上——灌木丛里就有一盘,就在这台货車背后。”
Кассеты? — говорит он таким тоном, будто ты сказал какую-то нелепость. — Кассеты есть ∗везде∗! Они ничего не стоят, дети забрасывают пленку на деревья, — вон, в кустах за грузовиком, например.
因为我在战斗最激烈的时候履行了我的职责,因为敢于直面我的死亡,而加斯顿这种人就只会藏在灌木丛里,大小便失禁……
За то, что исполнял свой долг в жестоких сражениях. За то, что смотрел смерти в лицо, пока слизняки вроде Гастона отсиживались в кустах, обделавшись со страху.
一条黄丝带系在了其中一根树枝上——淡淡的黄色,随着时间褪去了。但也给漆黑的灌木丛增添了一抹色彩。上面挂着的——是一柄铜钥匙。
К одной из веток привязана желтая лента — блеклая, выцветшая со временем. Полоска цвета в черных зарослях. С ленты свисает бронзовый ключ.
眼泪流了下来。不知道从何而来。就像一支游击队从灌木丛中发起突袭,瞬间将你淹没。
К глазам подступают слезы. Совершенно неожиданно. Как партизаны из кустов. Ты не можешь их сдержать.
有人把钥匙藏到灌木丛里,并且系了一条黄丝带以便找到。
Кто-то спрятал ключ в кустах и привязал к нему желтую ленту, чтобы проще было найти.
一张便条:“nb!备用钥匙就系在转角房间窗户的灌木丛外面!”
Записка: «Внимание! Запасной ключ привязан к кусту за окном угловой комнаты!».
浓厚多刺的灌木丛很难穿越。
Кусты слишком густые и колючие, не пробраться.
任何事都是有可能的,不过我希望他们只是喝太多酒,然後倒在某处灌木丛呼呼大睡。
Всякое может быть. Но я надеюсь, что они нажрались, да и спят себе в кусточках.
或许你以为我和你一样疯,但在我的影像中我走过一片树林,那里的树木都是巨大的蘑菇,有只巨大的母鸡行走其中,在灌木丛里啄食着…
Можешь считать меня психом, но мне привиделось, что я был в лесу. Деревья напоминали огромные грибы, а между ними ходила гигантская курица и клевала жуков.
小伙子,我正在说啊。无论如何,狩魔猎人一次又一次地背着她到灌木丛,他治疗并照顾着她、帮她清洁与沐浴…
Ну я и говорю. Так вот, ведьмак носился с ней в эти кусты, заботился, лечил, мыл...
猜猜看?什么是绿色的、在灌木丛之间、蹲着吃苍蝇的?
Отгадай загадку. Что это такое - маленькое, зеленое, сидит в кустах, а потом как перед телегой прыгнет!
记得那时候吗?灌木丛密密扎扎的,人别想挤过去。
А помните? Раньше-то едва зайдешь в чащу...
怎么这么贵?你当我们在灌木丛里藏了个矮人宝库不成?这价格也太离谱了。
Сколько?! Думаете, я в подполе краснолюдский банк прячу? Это слишком.
“至于叉尾龙,要这样引诱:将一根木桩插入土中,上面绑一只羊,然后尽快躲到附近的灌木丛里。”
"Дабы вилохвоста приманить, к колышку козу вервием привяжи, и среди листвы как можно скорее скройся".
我就躲到森林旁边的灌木丛里。我妈在大叫、士兵在大笑,而我爸躺在谷仓门口,头被砍掉了。然后我妈…
Подошел и спрятался в кустах на опушке. Мама кричала. А солдаты смеялись. Батька лежал у ворот сарая... Совсем без головы... А потом мама...
唔…一定是强风吹到帆上,吹松了绳子,然后船就漂到灌木丛里了…
Ага... Парус развернулся на ветру, швартов лопнул... И лодка уплыла в кусты.
森林里有一处灌木丛,任何时候去采蘑菇都能满载而归。只要报酬合适,我就可以帮忙带路。再也不用看到家里小鬼饿得又哭又闹了。
Знаю рощу, в которой всегда есть грибы. Сведу за вознаграждение. Ваши дети никогда не будут голодать.
开着花的灌木丛
blooming shrubs
灌木丛生的峡谷
a bushy ravine
他们隐蔽在灌木丛中。
They camouflaged in bushes.
防御栅在非洲东北部,用来保护营地及村舍的灌木丛或木桩
An enclosure of bushes or stakes protecting a campsite or village in northeast Africa.
人们在许多地方可看到爪印,并可发现美洲狮的皮毛粘附在灌木丛上。
Paw prints were seen in a number of places and puma fur was found clinging to bushes.
他竭力(从他跌入的灌木丛中)挣脱出来。
He tried to disentangle himself (from the bushes into which he had fallen).
那狗在灌木丛中翻找骨头。We helped the farmer to grub for potatoes。
The dog was grubbing about under the bush, looking for a bone.
我们藏在灌木丛后,准备向来犯者发起突然袭击。
We hid behind the bushes, ready to pounce on the intruder.
狐狸躲在猎狗抓不到它的灌木丛中。
The fox hid in the thicket where the dog could not reach it.
这个淘气的孩子把书藏在了灌木丛里。
The naughty boy hid the books in the shrub.
那只狗于雉从灌木丛中惊起。
The dog flushed a pheasant from the bushes.
兔子呆在灌木丛中一动也不动,希望猎人看不见它。
The rabbit played possum under the bushes, hoping the hunter would not see him.
狗从灌木丛中赶出一头鹿来。
The dog roused a deer from the bushes.
她听到灌木丛中一阵沙沙声。
She heard a rustle in the bushes.
这一地区为矮灌木丛覆盖。
The country is covered in scrub.
我们在一个灌木丛生的丘陵上找到这动物。
We found the animal on a scrub hill.
声音似乎是从灌木丛里传来的。
The voice seemed to be coming from the shrubbery.
沼泽低地通常是灌木丛生或长满树木。
A slash is usually overgrown with bushes or trees.
我们爬进灌木丛,躲了起来。
We crawled into the thicket and hid.
他们试图从灌木丛中开辟出一条小路。 He undercharged me 1 for the book/for the book by
They tried to clear a path through the underbrush.
嘿,走快点。还有一些城镇居民散落在外,在野外的人会被野狗追赶。这些野狗会随时从灌木丛里跳出来,在你能喊出自己的名字之前咬掉你的一只眼睛。
Ну проходи, только быстро. Тут местные на свободе бегают. Мы их загнали в угол, но они огрызаются. Выскочит такой из кустов, прирежет и имени не спросит.
~吱吱!~最奇怪的是...有些人走进了灌木丛,但却没人回来!他们好像...噗地一声消失了...
~Пиии!~ Там что-то странное творится... Люди уходят в кусты - и не возвращаются! Прямо как... как... ф-фу - и нету!
沃格拉夫拍了拍你的肩膀,然后指指灌木丛。现在他把你的注意力引导了过去,你能够看到在树丛中,有什么在闪闪发光。
Вольграфф трогает вас за плечо и показывает на кусты. Приглядевшись, вы замечаете, что между ветками что-то блестит.
沃格拉夫在附近的灌木丛中翻来翻去。他一定是发现了什么。
Вольграфф внимательно смотрит на соседний куст. Похоже, он что-то заметил.
难道以为我不知道!我敢打赌在每片灌木丛中肯定都藏着个矮人等着拦路抢劫!
А то я не знаю! Я уверен, там под каждым кустом сидит по гному-разбойнику!
你左边黑色的灌木丛沙沙作响,一只爪子粗暴地划过你的肚肠。基耐特死了,一切陷入黑暗。
Слева от вас раскинулась темная чаща. Всплеск крови, касание Пустоты, и коготь исчадия вспарывает вам живот. Киннет умирает, и вас окутывает тьма.
你靠近一片黑色的灌木丛,恶臭越来越强烈。虚空和鲜血一闪而过,一只爪子粗暴地划过你的肚肠。基耐特死了,一切陷入黑暗。
Вы приближаетесь к темной чаще; вонь становится сильнее. Всплеск крови, касание Пустоты, и коготь исчадия вспарывает вам живот. Киннет умирает, и вас окутывает тьма.
不显眼的灌木丛
Неприметный куст
什么?你要去灌木丛挖掘场?
Что? Перебираешься в карьер Тикет?
记得灌木丛挖掘场吗?那里被踹掉了,看来他们得重新招人了。
Помнишь карьер Тикет? Тамошним теперь придется объявлять новый набор. Кто-то пришел туда и провел зачистку.
灌木丛挖掘场终端机
Терминал карьера Тикет
“灌木丛挖掘场”终端机系统
Системы терминалов карьера Тикет
我们真是幸运,灌木丛中居然也有人类活动。
На наше счастье, кое-где в бушленде встречаются люди.
他们在灌木丛深处开创了一片新天地。
Они решили начать новую жизнь в этих местах.
不会有人那么奇怪的。只要听到灌木丛里有人,或黑暗中有人袭击你,你会马上打电话给上级吧。
Никто не странный Настолько. В тот момент, когда ты слышишь кого-то в кустах или тебя бьют в лицо, ты звонишь боссу.
没有人比他更奇怪了。只要听到灌木丛里有人,或黑暗中有人袭击你,你会马上打电话给上级吧。
Никто не странный Настолько. В тот момент, когда ты слышишь кого-то в кустах или тебя бьют в лицо, ты звонишь боссу.
пословный:
灌木 | 木丛 | ||