炒冷饭
chǎo lěngfàn

поджаривать остывший рис; обр. повторять что-л. давно известное и навязшее в зубах; толочь воду в ступе, пережевывать старое; опять двадцать пять
写文章要有新意, 不能炒冷饭 для написания статьи нужны новые идеи, нельзя пережевывать старое
chǎo lěngfàn
обр. повторять пройденное [азы]chǎolěngfàn
1) повторять одно и то же неоднократно, поднимать один и тот же вопрос вновь и вновь
2) перефразировать (букв. варить холодную пищу)
повторять зады
chǎolěngfàn
比喻重复已经说过的话或做过的事,没有新的内容。chǎo lěngfàn
[flog a dead horse; rehash] 比喻说话、 做事全是重复过去的, 没有新的内容
chǎo lěng fàn
比喻重复已做过的事或说过的话,没有创新的内容。
如:「这些广告企划都是在炒冷饭,怎么能激起顾客的购买欲?」
chǎo lěng fàn
to stir-fry leftover rice
fig. to rehash the same story
to serve up the same old product
chǎo lěng fàn
heat leftover rice -- say or do the same old thing; dish up the same old stuff; rehash; repeat without any new contentchǎo lěng fàn
1) warm up leftover rice
2) rehash
比喻重复已说过的话或已做过的事,没有新的内容。
частотность: #64145
синонимы:
примеры:
我们讨论了一些很早以前发生的事, 实在是“炒冷饭”, 毫无意思.
Мы обсудили целый ряд давно происшедших случаев, действительно бессмысленная и пустая трата времени.
我们希望的是深刻的分析, 而不是炒冷饭.
Мы надеемся на углублённый анализ, а не повторение банальностей.
пословный:
炒 | 冷饭 | ||
1) поджаривать, жарить (в глубокой сковородке с малым добавлением масла на большом огне, активно перемешивая и подбрасывая на сковородке); калить, сушить; разогревать (на сковородке); поджаренный, жареный, калёный 2) вм. 吵 (браниться; кричать; препираться)
3) торговать, спекулировать
4) муссировать, раскручивать, делать рекламу
5) увольнять
|
остывшая рисовая каша
|