炮火连天
pàohuǒ liántiān
небо полыхает огнем орудий; артиллерия грохочет как гром; шквальный огонь пушек
Минометный обстрел
Огневая поддержка
шквальный огонь пушек
pào huǒ lián tiān
战场上炮弹火焰充满着天空,形容战争的惨烈。
二十年目睹之怪现状.第十六回:「这不过演放两三响已经这样了。何况炮火连天,亲临大敌呢!」
pào huǒ lián tiān
cannon firing for days on end (idiom); enveloped in the flames of warpào huǒ lián tiān
Gunfire licks the heavens.pàohuǒliántiān
heavy gunfireпримеры:
炮火连天。
Gunfire licked the heavens.
在炮火连天的日子里,这栋房子就是防守的城墙。直到它被完全摧毁,就再也无法阻挡炮火一路前行。
Это здание прикрывало город от самых страшных бомбежек. Но потом его уничтожили, открыв прямой огневой рубеж.
那次作战令人难忘。普利德温号在垂直飞行机护送下来到,炮火连天。
Вот это было зрелище. "Придвен" надвигался в окружении винтокрылов, в полной боевой готовности.
батарея самоходио-артиллерийских установок 自行火炮连
Батр САУ
батарея самодвижущихся орудий 自动火炮连
батр с/о
пословный:
炮火 | 连天 | ||
1) орудийный (артиллерийский) огонь
2) перен. град (напр. вопросов)
|
1) вздыматься к небу; сливаться с небом; достигать неба
2) всколыхнуть (сотрясти) небо (напр. о возгласах)
3) несколько дней подряд; непрерывно, без передышки
|