炮火
pàohuǒ
1) орудийный (артиллерийский) огонь
炮火掩护 артиллерийское прикрытие
2) перен. град (напр. вопросов)
pàohuǒ
артиллерийский [орудийный] огоньартиллерийский огонь; орудийный огонь
pàohuǒ
指战场上发射的炮弹与炮弹爆炸后发出的火焰:炮火连天。pàohuǒ
(1) [shellfire]∶火炮射击或炮弹发射; 炮弹爆炸
炮火、 火箭纷纷打射贡院。 --《广州军务记》
(2) [fire]∶火力
被猛烈的炮火打得四分五裂的部队
pào huǒ
1) 放炮时所发出的火花。
2) 炮弹。
如:「士兵在炮火中前仆后继。」
pào huǒ
artillery barrage
gunfire
pào huǒ
artillery fire; gunfire:
掩护炮火 fire (artillery) cover
pàohuǒ
artillery fire1) 枪炮。
2) 指战场上发射的炮弹与炮弹爆炸后发出的火焰。
发射的炮弹或炮弹爆炸后产生的火焰。
частотность: #8785
в русских словах:
артиллерийский
артиллерийский огонь - 炮火
огонь
4) тк. ед. (стрельба, обстрел) 火力 huǒlì, 射击 shèjī; (из тяжёлых орудий) 炮火 pàohuǒ
орудийный
орудийный огонь - 炮火
синонимы:
примеры:
把敌人诓到炮火射击圈里
завлечь противника в зону артиллерийского обстрела
冒着敌人的炮火前进
наступать, невзирая на орудийный огонь противника
十字炮火
перекрёстный артиллерийский огонь
歼 灭性炮火
губительный огонь
炮火强度
интенсивность артиллерийского огня
用炮火支援
поддерживать артиллерийским огнём
猛烈的炮火
ожесточённый орудийный огонь
炮兵的残灭性火力; 残灭性的炮火
уничтожающий огонь артиллерии
疾射; 猛烈的火力; (артиллерийский) 猛烈的炮火
ураганный огонь
高射炮火;高射炮
зенитные средства; зенитная артиллерия; зенитный огонь
直升飞机炮火控制激光系统
вертолетная лазерная система управления огнем
我们万众一心,冒着敌人的炮火,前进!
Нас миллионы, и мы как один, невзирая на огонь вражеских пушек, пойдем вперёд!
这个小城被敌人的炮火轰击了整整一个星期。
The little town was bombarded with enemy shells for a whole week.
他们的房屋被敌人的炮火击毁。
Their houses were damaged by the enemy’s shellfire.
尽管敌人炮火猛烈,我们的部队岿然不动。
Несмотря на яростный огонь противника, наша армия не отступила ни на шаг.
遭到炮火射击
under fire
炮火的洗礼
the baptism of fire
一阵炮火
a burst of gunfire
炮塔的转动及炮火的控制
turret operation and gun firing controls
集中炮兵(或炮火)
массировать артиллерию
患高射炮火恐惧症的(指飞行员)
напуганный огнём зенитной артиллерии о лётчике
恐惧高射炮火的, 患高射炮火恐惧症的(指飞行员)
напуганный огнём зенитной артиллерии о лётчике
这些基改作物禁得起对于基改作物安全和管理问题的质疑炮火。
Эти ГМ-культуры выдержат град запросов по проблеме безопасности ГМ-культур и контроля над ними.
在两翼担负掩护任务的驱逐舰不断用舰炮火力轰击敌岸滩和前沿阵地
Эсминцы, выполняющие задачи прикрытия на обоих флангах, используют непрерывный огонь корабельной артиллерии для обстрела береговой линии и прибрежных позиций противника
炮兵连以猛烈的炮火迎击敌人
Батарея встретила врага ураганным огнем
用火力压制住敌人的炮火
подавить огнем батарею противника
但是,我的补给不足了。帮我个忙,把我存放在西边秘密实验室的迫击炮弹运来。保证我的弹药,我就可以给你提供炮火打击!
Кстати, у меня заканчиваются боеприпасы. Окажи мне услугу, собери снаряды для мортир, которые я сложил в секретной лаборатории к западу отсюда. Обеспечь меня боеприпасами, а я разрешу тебе пострелять!
瞧,他有三艘船全权负责炮火,从通道里攻进来的人也不多。光靠三艘船和几个步卒是没法儿拿下藏宝海湾的。这他也知道。
Глянь-ка, он приказал всем кораблям палить из пушек, а через туннель решил пустить всего несколько человек. Ему никогда не захватить Пиратскую Бухту с тремя кораблями и дюжиной солдат, и он это прекрасно знает.
这应该不太难,<name>。我们背后山丘上的步行坦克已经填装好教练弹。你只需要向附近的目标发射几轮炮火,然后就可以向我报告了。
Это несложное задание я хочу поручить тебе, <имя>. Вон тот механический танк на холме только что зарядили холостыми ракетами. Выстрели пару раз по ближайшим целям и доложи мне результат.
要是你能冒着炮火冲到船上去,那就真的真的太好了。上面有个刻薄的老工头在朝其他水手发号施令,我敢说,如果你把他揍一顿,或是干脆杀掉,他们就会停止炮击了。
Если бы ты <мог/могла> прорваться сквозь огонь и забраться на корабль, то можно было бы добраться и до их командира. Скорее всего, сама команда представляет собой всего лишь кучку безмозглых идиотов, так что стоит справиться с командиром, и все будет в порядке.
我要你穿越炮火,登上那艘船,杀掉指挥炮手的工头。其他船员多半都是一群乌合之众,只要他死了,我们就会没事的。
Если бы ты <мог/могла> прорваться сквозь огонь и забраться на корабль, то можно было бы добраться и до их командира. Скорее всего, сама команда представляет собой всего лишь кучку безмозглых идиотов, так что стоит справиться с командиром, и все будет в порядке.
暮影军团为了抵御恐龙侵袭,架高了要塞的壁垒~但完工时正好赶上海盗炮火,全部付诸一炬。
Опасаясь свирепых динозавров, Легион Заката окружил свой форт частоколом — как раз к прибытию обожающих устраивать пожары пиратов.
希望你没被炮火给波及到。
Надеюсь, мы тебя не накрыли огнем.
一座高耸的摩天大楼,顶层已经被炮火削去——岬岸公寓:圣吉莱纳路33A和33B。
Нависающие над городом небоскребы с уничтоженными артиллерийским огнем верхними этажами — жилой комплекс «Кейпсайд», рю-де-Сен-Гислен, 33 А и 33 В.
我见过孩子们失去理智,开始跟这座城市∗交谈∗。当炮火袭击越来越严重的时候,向它寻求∗保护∗。把它叫做瑞瓦肖之灵……
Я видел, как ребятишки сходили с ума и начинали ∗разговаривать∗ с городом. Просили ∗защитить∗ от бомбежки. Называли его La Revacholière...
清算那些感染了朊病毒的狂暴∗疯狗∗,它们想杀掉所有人——用所谓的炮火的洗礼。
Нужно ликвидировать бешеных ∗псов∗ с прионной болезнью, которые хотят всех уничтожить, при помощи очищающего артиллерийского огня.
曾经这里大概有9到12层,现在只剩下3层。重建失败了。炮火留下的伤痕,永远也无法恢复从前。
Там, где когда-то было девять-двенадцать этажей, осталось всего три. Проект реставрации провалился. Уничтоженное снарядами так и не было восстановлено.
好吧,这是炮火留下的弹坑——但是为什么呢?
Понятно. Значит, воронка от артиллерийских снарядов. Но почему?
在炮火连天的日子里,这栋房子就是防守的城墙。直到它被完全摧毁,就再也无法阻挡炮火一路前行。
Это здание прикрывало город от самых страшных бомбежек. Но потом его уничтожили, открыв прямой огневой рубеж.
我的故事里没有炮火,鲜血或者飞溅的内脏,不过让我为你提供一个∗不同的∗英雄主义视角。
В моей истории нет стрельбы, крови и выпущенных кишок, но я хочу рассказать тебе о ∗другом∗ подходе к героизму.
“不知道这个地方是可以被原谅的。就像他们说的,这地方并不重要,甚至已经被遗忘——在革命中被炮火轰成了碎片。”她耸耸肩。“它有自己的魅力,只是现在已经不是它的时代了。”
То, что вы о нем ничего не знаете, вовсе не удивительно. Никому не нужный, можно даже сказать, позабытый всеми район, превращенный в руины во времена Революции. — Она пожимает плечами. — Он не лишен определенного обаяния, однако не в это время года.
街道被鲜血染红。尘土在废墟上方盘绕。炮火引起气压变化,将上方建筑顶层的人们撕成了碎片…
По улицам текли реки крови. Над развалинами кружилась, оседая, пыль. На последних этажах здания, уходящего вверх над тобой, перепад давления от артиллерийского огня разрывал людей на части.
你有没有对∗公社社员∗使用过炮火?
Вы когда-нибудь использовали артиллерию против ∗коммунаров∗?
走廊早已在许久之前那场败仗的炮火洗礼下垮塌。晒衣绳在雨水中变成了废物。你听见收音机的声音。
Лестничные пролеты, разрушенные снарядами в давным-давно проигранной войне. Бельевые веревки, мокнущие впустую под дождем. Слышны звуки радио.
这些干部(连带着整座防御工事)在大功告成之前,就被一阵炮火炸成飞灰了……
Последователей (вместе с редутом) разнес на атомы артиллерийский залп, не оставив им шанса завершить начатое...
∗你∗用炮火对付过他们吗?
Это ∗вы∗ применили против них артиллерию?
在瑞瓦肖海湾最遥远的流域——是联盟军舰“弓箭手”的阴影,正在执行不间断地巡逻任务,如果你想奋起反抗市场,就要随时做好迎接炮火洗礼的准备。你颤抖了。
А в самом дальнем уголке Ревашольского залива — силуэт «Стрельца». Этот боевой корабль Коалиции несет непрерывный дозор и всегда готов открыть артиллерийский огонь, если кто-то решить восстать против рынка. Ты содрогаешься.
横梁裂成了碎片。这座桥不是自己坍塌的。它是被炮火摧毁的。
Опоры раздроблены. Этот мост упал не сам. Его уничтожило выстрелами.
这显然是个谎言,卡拉斯·马佐夫并没有饮弹自尽。当局反应部队展开反击后包围了米洛瓦的国家纪念日宫。他没有遇刺,也没有葬身于炮火。你甚至能找到证据证明这一猜想,光靠想都可以。例如康米党从未给马佐夫举办过国葬,甚至有传言说在废墟里找到的那具尸体根本就不是他本人。就是如此。很好。英雄重归荣耀。继续奋斗吧,同志。
Совершенно очевидно, что это ложь. Крас «Как Раз» Мазов не стрелялся. Реакционеры перешли в контратаку, Государственный дневной дворец в Мирове был окружен. Мазов был или убит, или погиб при бомбардировке. Возможно, у тебя даже есть этому доказательства — где-то в твоем мозгу. Коммунисты так и не устроили Мазову торжественные похороны. А кое-кто даже утверждал, будто из развалин достали труп совсем другого человека. Вот. Вот и славно. Честь героя восстановлена. Так держать, товарищ.
中央支撑梁已经被炮火摧毁了。
Центральную опору уничтожило выстрелами.
敌机被我方的高射炮火击落。
The enemy was shot down by our anti-aircraft fire.
领航员不赞成采用笔直的轰炸航线,因为这样做就得飞过密集的高射炮火。
The pilot jibbed at the idea of a straight bomb run, for it would mean flying through heavy flak.
士兵大批大批地被敌军炮火打死。
The soldiers were mown down by enemy gunfire.
上个月数百名妇女儿童死于叛军的炮火。
Hundreds of women and children fell to the rebels’ gunfire last month.
士兵们被敌军炮火扫杀殆尽。
The soldiers were mown down by fire from the enemy’s guns.
他们用一阵炮火回击敌人的射击。
They replied to the enemy’s fire with a barrage.
我们一阵炮火打得侵略者惊惶逃窜。The news almost sent her mad。
A hail of fire from us sent the aggressors fleeing panic-stricken.
小兵!压制对方炮火!
Подручные, огонь на подавление!
那次作战令人难忘。普利德温号在垂直飞行机护送下来到,炮火连天。
Вот это было зрелище. "Придвен" надвигался в окружении винтокрылов, в полной боевой готовности.
用于跟踪和拦截炮火攻击的防御科技。使用快速轨道投影和预测估算,反弹幕炮击可以立即提升附近目标的防御力。
Оборонительная технология, отслеживающая и перехватывающая артиллерийский огонь. Быстрый расчет траектории и прогнозирующие алгоритмы контрбатарейной стрельбы мгновенно повышают обороноспособность расположенных рядом войск.
浓雾从海上升起,比炮火的烟雾还浓。
Он пришел с моря и был гуще порохового дыма.
начинающиеся: