点灯
diǎndēng
зажечь светильник, зажечь лампу, зажечь свечу
дать свет; зажечь лампу
diǎn dēng
引火将灯点燃。
宋.苏轼.次韵定慧钦长老见寄诗八首之一:「为鼠常留饭,怜蛾不点灯。」
红楼梦.第六十五回:「贾珍进来,屋里纔点灯。」
diǎn dēng
light a lampчастотность: #27453
в русских словах:
зажигать
зажигать свет - 点灯
огонь
зажечь огонь - 点灯(火)
ориентирный маяк
地点灯标(指示特定的地点)
свет
зажечь свет - 点灯
светлеть
вдали светлеет огонёк - 远处显出一点灯火
светомаяк-ориентир
地点灯标
сумерничать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉黄昏时不点灯闲坐着.
фонарщик
(点灯用的)纸捻(或小木板)
синонимы:
примеры:
用煤油点灯
заправить лампу керосином и зажечь
点灯(火)
зажечь огонь
远处显 出一点灯火
вдали светлеет огонёк
只许州官放火, 不许百姓点灯
сам пьет, а людей за пьянство бьет; окружной чиновник может устроить даже пожар, но простолюдину нельзя зажечь лампу
他们没有点灯, 摸黑坐着
они сидели без огня, в темноте
照明; 点灯
давать свет
地点灯标(指定特定的地点)
ориентирный маяк
(点灯用的)低级橄榄油
деревянный масло; Деревянное масло
如果你有意的话,是否能帮我弄点灯塔所需的燃料?
Если ты не против, может, добудешь топливо для маяка?
猎魔人晃晃手指就能点灯,或把敌人烧成灰。
Многие пренебрегали ведьмачьими Знаками. Почувствовав на своей шкуре мощь Игни, они быстро меняли свое мнение.
“我不记得之前的你有这么混账,龙舌兰……”他慢慢地、沮丧地对着瓶嘴喝了一口,然后望向海湾对岸德尔塔的点点灯光。
«Раньше ты не был таким козлом, Текила...» Он неспеша и как-то подавленно отпивает из бутылки, а потом обращает взгляд по ту сторону залива, на ночные огни Дельты.
她身着一件柔顺的银色连身裤,像鳞甲一样闪闪发光,仿佛城市夜晚的点点灯火。
Серебристый комбинезон похож на сверкающий чешуйчатый доспех. Это блеск целой череды бурных вечеринок в ночном городе.
他们会先在岩石上点灯笼,然后抢劫受难的船只!
Они на скалы фонари ставят, а потом разбитые корабли грабят!
我会护送你过去,所以别找借口了。去弄点灯油,我们马上出发,免得我改变心意。
Я буду тебя защищать. Хватит искать отговорки, просто возьми масло для лампы, и пойдем, пока я не передумал.
不过家常话先说到这里,我真高兴你能够回到自己家里!但我也有点担忧──你确定海盗是真走了吗?最好当心点,晚上别点灯,免得被航行到岸边的人看到。
Ну хватит об этом. Я очень рада, что ты смог вернуться под свой кров! Волнуюсь я только: точно ли пираты ушли? Держи ухо востро и не зажигай света ночью, чтобы тебя кто с моря не увидел.
夜里点灯带来的间接好处是有了安全感。
An indirect benefit of a night light is a feeling of safety.
我没想到自己会再次看到这地方点灯。
Даже и не думал, что когда-нибудь увижу тут свет.
只要几座游乐设施,再加一点灯光就让你感性起来啦?
Пара аттракционов и гроздь лампочек и ты уже раскис?
游乐园点灯之后挺美的。现在大家都知道我们有多认真了。
Парк весь в огнях впечатляет. Теперь все поймут, что мы настроены серьезно.