燕雀处堂
yànquèchǔtáng
ласточки и воробьи поселились в доме (обр. в знач.: жить в беспечности, не ведая о смертельной опасности; утратить бдительность)
yàn què chǔ táng
燕子和麻雀在堂上筑窝,自以为十分安全,房子着了火,燕子和麻雀仍然在窝里作乐,不知道大祸已经临头<见于《孔丛子·论势》>。比喻安居而失去警惕。yàn què chù táng
lit. a caged bird in a pavilion (idiom); fig. to lose vigilance by comfortable living
unaware of the disasters ahead
a fool’s paradise
yàn què chǔ táng
swallows and sparrows nesting in the hall, unmindful of the spreading blaze -- oblivious of imminent danger; be ignorant of imminent danger; forgetting forthcoming disaster; living in a fool' s paradiseyànquèchǔtáng
live in a fool's paradise【释义】处:居住;堂:堂屋。燕雀住在堂上。比喻生活安定而失去警惕性。也比喻大祸临头而自己不知道。
【出处】《孔丛子·论势》:“燕雀处屋,子母安哺,煦煦焉其相乐也,自以为安矣;灶突炎上,栋宇将焚,燕雀颜色不变,不知祸之将及也。”
【用例】瓜分之惨酷,言之者多,而真忧之者少,人情蔽于所不见,燕雀处堂,自以为乐也。(清·梁启超《新中国未来记》第四回)
本作“燕雀处屋”。
《孔丛子‧论势》:“燕雀处屋,子母相哺,喣喣焉其相乐也,自以为安矣;灶突炎上,栋宇将焚,燕雀颜色不变,不知祸之将及己也。”后以“燕雀处堂”比喻处境危险而不自知。
пословный:
燕雀 | 处 | 堂 | |
зоол. вьюрок, юрок (лат. Fringilla montifringilla)
yànquè
ласточки и воробьи (обр. в знач.: малые пташки)
|
I 1) помещаться; находиться; располагаться
2) жить; существовать
3) уживаться; ладить
4) тк. в соч. вести дела; распоряжаться; решать (напр., проблемы) 5) налагать взыскание; наказывать
II [chù]1) место
2) отдел; управление; бюро
3) (также [chu]) суффикс некоторых существительных
|
1) зал
2) двоюродный
3) сч. сл. для уроков
|