爱不忍释
ài bù rěn shì
см. 爱不释手
ссылается на:
爱不释手ài bù shì shǒu
1) не в силах выпустить из рук, не выпускать из рук
2) не оторвать глаз, не наглядеться, прийти в восторг
àibùrěnshì
[loving something too much to part with it] 见"爱不释手"
ài bù rěn shì
喜爱得舍不得放手。
文明小史.第五十五回:「湘兰接在手中,做出爱不忍释的样子,说:『实实出色,只怕上海寻勿出第二只格哉!』」
孽海花.第十五回:「彩云一面赏玩,爱不忍释,一面就道:『这是那里说起!……。』」
ài bù rěn shì
to love sth too much to part with it (idiom)ài bú rěn shì
loving sth. too much to part with itbe fond of sth. and unwilling to part with it
àibùrěnshì
love sth. too much to part with it喜欢得舍不得放下。极言喜爱。
примеры:
惹人爱不释手
вызывать восхищение [так, что из рук не выпустишь]
他对…爱不释手
он (в чем) очень заинтересован
他说他对它爱不释手...
Да и как тут не трогать, ведь длина-то – по локоть...
可爱的洋娃娃让妹妹爱不释手。
Сестрёнка не в силах выпустить из рук хорошенькую куклу.
我只是对此不忍释手。无论这是什么,它的美都是我前所未见的。
Я просто не могу оторваться. Что бы это ни было, оно красивее всего, что я видел в жизни.
那混蛋对那根丁丁爱不释手了……
П∗∗∗р все на хуй не насмотрится...
他对自己的新袖珍录音机爱不释手。
He was enthusing about his new pocket cassette recorder.
这部小说很有意义,简直使我爱不释手。
Этот роман очень интересный, просто невозможно оторваться
无比威猛的战斧,就连西格德本人都会爱不释手。干得好。
Дивный боевой топор, с которым не погнушался бы пойти в бой сам Сигурд.
这颗颅骨是怎么跑出来的,你并不清楚,但是不知为何,她对它爱不释爪。
Вы не можете понять, чем этот череп отличается от остальных, но животное не хочет его отдавать.
想用最健康的方式开始孩子的一天吗?你需要糖衣炸弹早餐麦片!爆炸般的滋味,令小朋友爱不释手!
Хотите, чтобы ваш ребенок начинал день со здоровой пищи? Тогда покупайте готовый завтрак "Сахарные бомбы"! Дети обожают этот взрывной вкус!
[直义] (管得了人,)管不了心/
[释义] 指某人无权解决自己的情感问题, 无论是在选择对象或爱与不爱上; 不能强迫人去爱人.
[例句] - Мало ли кто кого любит, - прибавила она таинственно; - сердцу не прикажешь. "管它爱不爱的, "她令人不解地加上了一句: "管得了人, 管不了心哪."
[释义] 指某人无权解决自己的情感问题, 无论是在选择对象或爱与不爱上; 不能强迫人去爱人.
[例句] - Мало ли кто кого любит, - прибавила она таинственно; - сердцу не прикажешь. "管它爱不爱的, "她令人不解地加上了一句: "管得了人, 管不了心哪."
сердцу не прикажешь
记得我第一次告诉你如何找到那个你爱不释手的小小传送门物件吗?坦诚地说,我还以为你会死在路上。所有其他人一样。
Помнишь, как я рассказал тебе про портальную штуковину, что тебе так понравилась? Честно сказать, я думал, что ты умрешь по дороге. Все другие умирали.
乍一看,这把简单实用的弓看似没有什么特别之处,但是仔细一看会发现它的表面雕刻有精致的手工凹槽和咒文。不管谁拥有这把弓,都肯定会爱不释手。
Этот простой лук на первый взгляд кажется совершенно обычным, но если внимательнее осмотреть его, то можно заметить, что на его рукояти аккуратно вырезаны узоры и обереги. Тот, кому принадлежал лук, должно быть, души не чаял в своем оружии.
пословный:
爱 | 不忍 | 释 | |
1) любить; любовь; любимый
2) нравиться; любить
3) любить; беречь
4) легко поддаваться (чему-либо)
|
1) не стерпеть, не вытерпеть; не перенести
2) без раздражения; не сердясь; жалко; жаль
3) перен. рука не поднимается (также 不忍下手)
|
тк. в соч.;
1) объяснять, разъяснять; комментировать
2) освободить (напр., из заключения)
3) буддизм; буддистский
|