爱不释手
ài bù shì shǒu
1) не в силах выпустить из рук, не выпускать из рук
2) не оторвать глаз, не наглядеться, прийти в восторг
ссылки с:
爱不忍释не мочь расстаться с; не в силах расстаться с; не в состоянии оторваться от; не мочь оторвать глаз от; жаль расстаться с; трудно расстаться с; никак не оторваться от
ài bù shì shǒu
喜爱得舍不得放下。àibùshìshǒu
[to be so delighted with it that one could hardly bear to put it down] 喜欢得舍不得放手
ài bù shì shǒu
喜欢得舍不得放手。
文明小史.第二十二回:「邓门上一见雕镂精工,爱不释手。」
ài bù shì shǒu
to love sth too much to part with it (idiom); to fondle admiringlyài bú shì shǒu
like (love) sth. so much that one cannot bear to part with it; be fond of and unwilling to part with; be so delighted with it that one could hardly bear to put it down; be too fond of sth. to let go of it;be unable to tear oneself away from sth.;be unwilling to let sth. out of one's hands; can hardly bear to put (it) down; can hardly tear oneself away from; fondle admiringly; It is hard to put (it) down.; love sth. so much that one is loath to part with it; so fond of sth. that one cannot take one's hands off it:
这部小说很有意义,简直使我爱不释手。 The novel is so instructive that I can hardly tear myself away from it.
àibụ̀shìshǒu
love sth. too much to part with见“爱不忍释”。
частотность: #23237
синонимы:
примеры:
这部小说很有意义,简直使我爱不释手。
Этот роман очень интересный, просто невозможно оторваться
惹人爱不释手
вызывать восхищение [так, что из рук не выпустишь]
他对…爱不释手
он (в чем) очень заинтересован
可爱的洋娃娃让妹妹爱不释手。
Сестрёнка не в силах выпустить из рук хорошенькую куклу.
那混蛋对那根丁丁爱不释手了……
П∗∗∗р все на хуй не насмотрится...
他对自己的新袖珍录音机爱不释手。
He was enthusing about his new pocket cassette recorder.
无比威猛的战斧,就连西格德本人都会爱不释手。干得好。
Дивный боевой топор, с которым не погнушался бы пойти в бой сам Сигурд.
他说他对它爱不释手...
Да и как тут не трогать, ведь длина-то – по локоть...
乍一看,这把简单实用的弓看似没有什么特别之处,但是仔细一看会发现它的表面雕刻有精致的手工凹槽和咒文。不管谁拥有这把弓,都肯定会爱不释手。
Этот простой лук на первый взгляд кажется совершенно обычным, но если внимательнее осмотреть его, то можно заметить, что на его рукояти аккуратно вырезаны узоры и обереги. Тот, кому принадлежал лук, должно быть, души не чаял в своем оружии.
想用最健康的方式开始孩子的一天吗?你需要糖衣炸弹早餐麦片!爆炸般的滋味,令小朋友爱不释手!
Хотите, чтобы ваш ребенок начинал день со здоровой пищи? Тогда покупайте готовый завтрак "Сахарные бомбы"! Дети обожают этот взрывной вкус!
记得我第一次告诉你如何找到那个你爱不释手的小小传送门物件吗?坦诚地说,我还以为你会死在路上。所有其他人一样。
Помнишь, как я рассказал тебе про портальную штуковину, что тебе так понравилась? Честно сказать, я думал, что ты умрешь по дороге. Все другие умирали.
пословный:
爱 | 不释 | 释手 | |
1) любить; любовь; любимый
2) нравиться; любить
3) любить; беречь
4) легко поддаваться (чему-либо)
|
1) 不舍弃。
2) 不能消除;不能忘掉。
3) 不宽宥。
|