如获至宝
rú huò zhìbǎo
будто бесценный клад нашёл (обр. в знач.: безмерно обрадоваться чему-л.)
ссылки с:
如获珍宝rúhuòzhìbǎo
(1) [as if one had found a treasure] 好像得到了最珍贵的宝物一样高兴。 形容对所得的东西十分珍爱
兰荪正在着急, 看了一看, 如获至宝。 --清·李汝珍《镜花缘》
(2) 亦作"如获至珍"
rú huò zhì bǎo
好像得到最珍贵的宝物。比喻喜出望外。
宋.李光.与胡邦衡书:「忽蜀僧行密至,袖出寂照庵三字,如获至宝。」
镜花缘.第八十七回:「紫芝趁空写了一个纸条,等兰荪走过,暗暗递了过去。兰荪正在着急,看了一看,如获至宝。」
亦作「如获珍宝」。
rú huò zhì bǎo
as if gaining the most precious treasurerú huò zhì bǎo
seem to have hit the jackpot; as if a precious jewel had fallen into one's hands; (overjoyed) as if one had discovered (found) a precious treasure; feel as if one had discovered some precious relic; feel as if one had found a treasure; foster ... like treasured possessions; rejoice over a windfall; seize ... as heaven-sentfeel as if one had found a priceless treasure
rúhuòzhìbǎo
like finding a rare treasure好像得到最珍贵的东西。
частотность: #34582
в русских словах:
носиться как дурак с писаной торбой
老是来那一套; 如获至宝
носиться как с писаной торбой
老是来那一套; 如获至宝
синонимы:
同义: 欢欣鼓舞, 欢欣雀跃, 赏心悦目
相关: 乐, 乐意, 先睹为快, 兴冲冲, 喜, 喜冲冲, 喜悦, 喜欢, 喜洋洋, 喜滋滋, 大喜过望, 开心, 快, 快乐, 快活, 怡, 怡然, 悦, 愉快, 愉悦, 欢, 欢乐, 欢喜, 欢欣, 欣, 欣喜, 欣然, 称快, 高兴
相反: 如丧考妣
相关: 乐, 乐意, 先睹为快, 兴冲冲, 喜, 喜冲冲, 喜悦, 喜欢, 喜洋洋, 喜滋滋, 大喜过望, 开心, 快, 快乐, 快活, 怡, 怡然, 悦, 愉快, 愉悦, 欢, 欢乐, 欢喜, 欢欣, 欣, 欣喜, 欣然, 称快, 高兴
相反: 如丧考妣
примеры:
如获至宝
считать, что обнаружил бесценный клад
她很少会对什么东西表现出敬畏之情,可她拿着晶体斯普拉赫的样子仿佛如获至宝。
Она нечасто чем-то восхищается, но «Кристаллшпрах» держит как драгоценный подарок.
пословный:
如 | 获 | 至宝 | |
1) подобно; наподобие; как
2) согласно; в соответствии с
3) например; как-то
4) если, ежели
|
1), 2) = 獲, 3)
1) получить; добиться; достичь
2) тк. в соч. поймать; схватить (напр., преступника)
3) убирать урожай; урожай
|