爱发脾气
ài fāpíqi
легко выходить из себя; быть раздражительным
be apt to lose one's temper; be short-tempered
в русских словах:
нравный
-вен, -вна〔形〕〈俗〉脾气厉害的, 爱发脾气的. ~ старик 脾气厉害的老头儿.
сердитый
1) (раздражительный) 好生气的 hào shēngqì-de, 爱发脾气的 ài fā píqi-de; 暴躁的 bàozàode
примеры:
可是大夫,为什么我总是感到神经质、紧张、爱发脾气……
But why is it doctor that I am always so nervy, tense and ready to jump on anybody.
亲爱的,发脾气最不得体了。看来我得好好地给你上一课了。
Такие выходки недостойны правителя. Мне придется преподать вам урок.
对…发脾气
наброситься, окрыситься, срывать злобу
好发脾气
легко раздражаться
他好发脾气
он легко выходит из себя
别发脾气。
Don't let your temper run away with you.
飞龙宝宝可爱又温暖,一发脾气就喜欢喷射火焰。没有哪个爱搞破坏的家伙能有它这么可爱。
Симпатичный очаровашка плюется огнем, когда злится. Никогда еще свирепый разрушитель не выглядел так мило!
在胡闹; 在发脾气
благая муха укусила его
不要发脾气。
Govern your temper.
他容易发脾气。
He has a brittle temper.
她对我大发脾气。
Она на меня сильно рассержена.
他极容易发脾气。
He is apt to fly out in a rage.
她经常大发脾气。
She regularly throws tantrums.
在我发脾气之前。
Пока терпение мое не лопнуло.
不要对我大发脾气。
Don't be mad at me.
犯不上为这事发脾气
не стоит из-за этого раздражаться
你大可对他发脾气。
You may well get angry with him.
那女孩一发脾气就跺脚。
Та девица как рассердится, так сразу топает.
不要为这点小事发脾气。
Не стоит сердиться из-за этой мелочи.
有理慢慢儿说,何必发脾气。
Объясните спокойно, если считаете себя правым; к чему сердиться?!
那人大发脾气,暴跳如雷。
Он как сильно вспылит, прям рвёт и мечет.
为一些琐事而大发脾气
вспылить из-за пустяков
他父亲今天在发脾气。
His father is in a temper today.
为了一点小事就大发脾气。
И при малейших пустяках уже пар из ушей.
今天早上我太太对我发脾气。
My wife was disagreeable to me this morning.
他经常无缘无故地发脾气。
He often gets into a temper for no reason at all.
她极度害怕她丈夫发脾气。
She lives in mortal terror of her husband's anger.
他总是发脾气抱怨这个抱怨那个。
He's always having a grouch about something.
要是没有人怕, 发脾气有什么用
Плохо сердиться когда никто не боится.
我做了什么错事, 你对我发脾气?
за какие провинности ты на меня сердишься?
对可莉发脾气也是没用的。
Незачем злиться на Кли.
你必须学会克制着不发脾气。
You must learn to control your temper.
让生气的人去拉水; 愈发脾气愈倒霉.
на сердитых воду возят
因自尊心受到伤害而大发脾气
вломиться в амбицию; войти в амбицию; удариться в амбицию
用不着发脾气啦,我出发就是了。
Потуши фитилек. Иду я, иду.
我的祖父发脾气时变得很粗暴。
My grandfather became fierce when he lost his temper.
他一直尽力控制自己不发脾气。
He has been trying hard to hold onto his temper.
她因儿子顶嘴而对他大发脾气。
She stormed at her son for talking back.
她大发脾气一把抓住我的衬衫。
She clawed at my shirt in her temper.
她很好地控制住自己不发脾气。
She so admirably controlled her temper.
老板知道了,会对我大发脾气的。
The boss will kill me if he finds out.
那干嘛对愿意去对付牠的人发脾气?
А чего вцепились в того, кто за это взялся?
她沉住气没发脾气, 这是值得称赞的。
It does her credit that she managed not to get angry.
奶奶,冷静点儿,别发脾气,对你身体不好。
Тихо, тихо, бабуся. Спокойно. Тебе вредно волноваться.
希格斯和罗肯不过是像小孩乱发脾气。
Хиггс и Локен просто капризные детишки, которые закатили истерику.
警督太累了,不想跟你发脾气,他只想离开。
Лейтенант слишком устал, чтобы с тобой ругаться. Он просто хочет уйти.
或许他大发脾气,把她给杀了埋在森林里?
Так, может, он ее сам по нервной злобе и прибил? И в лесу закопал.
警督太累了,不想跟你发脾气,他只想继续调查。
Лейтенант слишком устал, чтобы с тобой ругаться. Он просто хочет вернуться к делу.
[前缀]
= вз ..., 用在以元音字母 е, ю, я 开头的词之前, 如: взъерошить 披散(头发) взъяриться 大发脾气
= вз ..., 用在以元音字母 е, ю, я 开头的词之前, 如: взъерошить 披散(头发) взъяриться 大发脾气
взъ ...
说你没有责备他因为如此恶劣的环境而发脾气。
Сказать, что не вините его. В этом проклятом месте каждый мог бы сорваться.
她看起来是客客气气的,一旦脾气发作起来,就张牙露齿不那么客气了。
She had always seemed friendly until suddenly she began to show her teeth.
我不知道,也许他想雇个人到他的酒馆。也许我脾气发得没道理。
Не знаю, может, кому из них хотел дать работу в своей корчме, а я не к месту осерчала...
她是一个温文和善的姑娘;她突然大发脾气真是出人意料。
She is a nice girl; her fit of temper was indeed out of character.
好吧,就这样吧,我带着你去…要不然那老头肯定又会发脾气。
Ладно, пусть так... А то старик разворчится опять.
说话要当心。她动不动就发脾气。报复心还重,哪怕你不小心得罪了她一点点。
Не судачьте про нее - она ж и наказать может.
我该回到我的弟弟身边。如果我耽搁太久他就会大发脾气。真是不懂事……
Думаю, мне надо возвращаться к брату. Он будет рвать и метать, если я задержусь. Такой ребенок...
пословный:
爱 | 发脾气 | ||
1) любить; любовь; любимый
2) нравиться; любить
3) любить; беречь
4) легко поддаваться (чему-либо)
|