发脾气
fāpíqi

раздражаться; рассердиться, вспылить
Раскаты ярости
Вспышка гнева
Припадок
трепать нервы
fāpí qi
因事情不如意而吵闹或骂人。fā píqi
(1) [lost one's temper]∶沉不住气, 生气
这种事也没有使她发脾气
(2) [get angry]∶因事情不如意而吵闹或骂人
动不动就发脾气骂人
fā pí qi
因事情不如意而生气发怒。
文明小史.第二十五回:「吃他发起脾气来,少不了一顿拳脚。」
fā pí qì
to get angryfā pí qi
lose one's temper; get angry; cut up rough; let oneself go; hit the ceiling; fly into a temper:
不要为这点小事发脾气。 Don't lose your temper over such a trifle.
有理慢慢儿说,何必发脾气。 Speak calmly if you think you're in the right; there's no need to get angry.
get (become) angry
lose one's temper; flare up
fā píqi
lose temper; get angry因事情不如意而耍态度。
частотность: #11427
в русских словах:
бесноватый
〔形〕〈旧〉发狂的, 发疯的; 鬼附体的; 〈口〉激怒的, 大发脾气的.
бесноваться
猖獗 chāngjué; 发狂 fākuáng, 发疯 fāfēng; (быть в крайнем раздражении) 大发脾气 dàfā píqi
бушевать
2) перен. 大发脾气 dàfā píqi, 大发雷霆 dàfā léitíng, (с рёвом в гневе) 怒吼 nùhǒu
взъяриться
大发脾气
вспылить
冒火 màohuǒ, 发脾气 fā píqi, 发火 fāhuǒ
ершиться
发脾气 fā píqi 发急 fājí; (упрямиться) 顽强 wánqiáng
желчевик
2) 易发脾气的人, 尖酸刻薄的人
злюка
好发脾气的人 hào fā píqi-de rén
нравный
-вен, -вна〔形〕〈俗〉脾气厉害的, 爱发脾气的. ~ старик 脾气厉害的老头儿.
окрыситься
(不用一人称), -ишься〔完〕на кого〈俗〉对…发脾气; 忿恨地回答一声. С чего вы ~лись на него?Что такого он вам сделал? 您为啥对他这样气势汹汹? 他把您怎么啦?
провинность
〔阴〕过失, 过错; 罪过. За какие ~и ты на меня сердишься?我做了什么错事, 你对我发脾气?
разбушеваться
2) разг. (о человеке) 狂暴起泰 kuángbàoqilai, 大发脾气 dàfā píqi
расходиться
13) (в проявлении чувств) 大发脾气 dàfā píqi
сердитый
1) (раздражительный) 好生气的 hào shēngqì-de, 爱发脾气的 ài fā píqi-de; 暴躁的 bàozàode
удариться в амбицию
见怪而发脾气
синонимы:
同义: 闹脾气, 耍性子
相关: 冒火, 发火, 上火, 动怒, 发怒, 生气, 火, 炸, 撺, 嗔, 发狠, 眼红, 变色, 作色, 发作, 闹脾气, 使性子, 怒形于色, 疾言厉色, 直眉瞪眼, 七窍生烟, 拂袖而去, 不悦, 一气之下
相关: 冒火, 发火, 上火, 动怒, 发怒, 生气, 火, 炸, 撺, 嗔, 发狠, 眼红, 变色, 作色, 发作, 闹脾气, 使性子, 怒形于色, 疾言厉色, 直眉瞪眼, 七窍生烟, 拂袖而去, 不悦, 一气之下
примеры:
现实生活中,有一种人,觉得自己比别人都好,看谁都不顺眼,看谁都想发发脾气,耍耍威风。
В жизни есть такой тип людей, которые считают себя лучше других, все им противны, все их раздражают, строят из себя что-то.
他好发脾气
он легко выходит из себя
对…发脾气
наброситься, окрыситься, срывать злобу
她平时甚少发脾气,但听到他如此粗鲁无礼的话,她可真动火了。
Она редко выходит из себя, но услышав от него такие грубые слова, она по-настоящему вспылила.
不要为这点小事发脾气。
Не стоит сердиться из-за этой мелочи.
有理慢慢儿说,何必发脾气。
Объясните спокойно, если считаете себя правым; к чему сердиться?!
好发脾气
легко раздражаться
那女孩一发脾气就跺脚。
Та девица как рассердится, так сразу топает.
为了一点小事就大发脾气。
И при малейших пустяках уже пар из ушей.
那人大发脾气,暴跳如雷。
Он как сильно вспылит, прям рвёт и мечет.
她对我大发脾气。
Она на меня сильно рассержена.
犯不上为这事发脾气
не стоит из-за этого раздражаться
我做了什么错事, 你对我发脾气?
за какие провинности ты на меня сердишься?
在胡闹; 在发脾气
благая муха укусила его
要是没有人怕, 发脾气有什么用
Плохо сердиться когда никто не боится.
让生气的人去拉水; 愈发脾气愈倒霉.
на сердитых воду возят
[前缀]
= вз ..., 用在以元音字母 е, ю, я 开头的词之前, 如: взъерошить 披散(头发) взъяриться 大发脾气
= вз ..., 用在以元音字母 е, ю, я 开头的词之前, 如: взъерошить 披散(头发) взъяриться 大发脾气
взъ ...
因自尊心受到伤害而大发脾气
вломиться в амбицию; войти в амбицию; удариться в амбицию
为一些琐事而大发脾气
вспылить из-за пустяков
我本来是想自己亲自走一趟的,但我那个在城里的老婆最近正发脾气呢,我实在不想马上就见到她,能拖多久就拖多久。
Я бы и сам отнес их, но дома последнее время то свара, то скандал. Не хочу попадаться жене на глаза.
快一点,。托尔玛克好像正准备找个借口来对我发脾气呢!
Поторопись, <имя>. Кажется, Тормак только и ищет предлога для того, чтобы выполнить свою угрозу!
我的啤酒供货已经十分有限了,就因为那帮偷东西的血鳍鱼人,现在全都没了!如果不把酒拿回来的话,客人可要发脾气了。
Пива у меня и раньше не хватало, а теперь весь запас украли эти бессовестные мурлоки из племени Кровавого Плавника! Если не удастся его вернуть, мои посетители не на шутку рассердятся.
我们得重新安置那些个头比较小的。如果它们留在这里,只会越吃越大,然后又会发脾气。如果你能把几群戈姆扔在生命河床的外边,我们将确保它们能找到方法,前往饮食更均衡的地方。
Нам просто нужно переселить самых маленьких в другое место. Если они останутся здесь, то снова станут большими и злыми. Заведи несколько групп подальше от Берегов Жизни – там они найдут себе хорошие пастбища.
这些应该够大了吧?它可太喜欢吃灵魂了,只要吃不饱就会发脾气,我们可不想在暴风城引发|cFF0000FF虚空末日。天呐,天呐……
А хватит ли этого? Оно так жаждет поглощать души, что когда оно их не получает, то начинает ужасно злиться, а мы ведь не хотим вызвать |cFF0000FFапокалипсис прямо посреди Штормграда... Ох, что же делать...
飞龙宝宝可爱又温暖,一发脾气就喜欢喷射火焰。没有哪个爱搞破坏的家伙能有它这么可爱。
Симпатичный очаровашка плюется огнем, когда злится. Никогда еще свирепый разрушитель не выглядел так мило!
对可莉发脾气也是没用的。
Незачем злиться на Кли.
我也要警告你不要让她发脾气。她雇佣了很多……纠纷解决者来处理棘手的问题。
Советую также не злить ее. У нее на службе достаточно... головорезов, которые решают любые проблемы.
我警告过你不要让玛雯发脾气。要不是我介入并付了赔偿金,你就……呃…你自己知道的。
Я тебе говорил не злить Мавен. Если бы я за тебя не заступился и не расплатился, ты бы... ну, ты знаешь.
我该回到我的弟弟身边。如果我耽搁太久他就会大发脾气。真是不懂事……
Думаю, мне надо возвращаться к брату. Он будет рвать и метать, если я задержусь. Такой ребенок...
很难说他是不是真的发脾气了,或者这又是他的一个诡计。这个男人……几乎从来看不出明显的生气。
Сложно сказать, на самом деле он вышел из себя или это очередная его уловка. Он... почти никогда не показывает своего гнева.
警督太累了,不想跟你发脾气,他只想继续调查。
Лейтенант слишком устал, чтобы с тобой ругаться. Он просто хочет вернуться к делу.
警督太累了,不想跟你发脾气,他只想离开。
Лейтенант слишком устал, чтобы с тобой ругаться. Он просто хочет уйти.
那干嘛对愿意去对付牠的人发脾气?
А чего вцепились в того, кто за это взялся?
好吧,那女子忽然间变成了另一个人。没事乱发脾气,尝试诱骗奥克斯,想在我们之间造成裂痕。
Дальше мы быстро выяснили, что она баба с характером. Она крепко нам насолила. Соблазняла Эгана. Пыталась нас разделить.
她会骑马跟我的手下去打猎,有时还跟他们一起喝酒。我发脾气时,他们会去找塔玛拉,因为只有我女儿才能平息我的怒火。
Она верхом ездила, охотилась, иногда отправлялась в разъезды с моими людьми. Это ее присылали ко мне, когда я в бешенство впадал, - только она одна могла меня успокоить.
接下来十几年如一日。父亲喝醉酒,好几天不见人影,回家就发脾气,乱丢家里的东西。我要感谢世上有战争,每次他上战场我都很高兴。
Примерно так же прошла еще дюжина лет: отец пил беспробудно, пропадал месяцами, потом возвращался и закатывал такие скандалы, что только мебель летала. Как же я радовалась каждый раз, когда он собирался на войну...
诺维格瑞?我明明记得之前是在牛堡,珊瑚大发脾气。她要求我不碰别人,可明明自己淫荡得跟…跟…
В Новиграде? Последнее, что я помню, это Оксенфурт и Коралл в бешенстве. Как она может требовать верности, когда сама порхает, как... ну, как...
好吧,就这样吧,我带着你去…要不然那老头肯定又会发脾气。
Ладно, пусть так... А то старик разворчится опять.
说话要当心。她动不动就发脾气。报复心还重,哪怕你不小心得罪了她一点点。
Не судачьте про нее - она ж и наказать может.
或许他大发脾气,把她给杀了埋在森林里?
Так, может, он ее сам по нервной злобе и прибил? И в лесу закопал.
奶奶,冷静点儿,别发脾气,对你身体不好。
Тихо, тихо, бабуся. Спокойно. Тебе вредно волноваться.
我跟亨伯特说了我和罗德瑞克的事,他大发脾气,说绝对不能允许。也许我能慢慢说服他改变想法。
Рассказала Гумберту о нас с Родериком. Он просто взбесился. Кричал, что он мне не ровня. Может быть, удастся его переубедить.
她很好地控制住自己不发脾气。
She so admirably controlled her temper.
他极容易发脾气。
He is apt to fly out in a rage.
今天早上我太太对我发脾气。
My wife was disagreeable to me this morning.
他容易发脾气。
He has a brittle temper.
她大发脾气一把抓住我的衬衫。
She clawed at my shirt in her temper.
你必须学会克制着不发脾气。
You must learn to control your temper.
我的祖父发脾气时变得很粗暴。
My grandfather became fierce when he lost his temper.
他经常无缘无故地发脾气。
Он часто выходит из себя без всякой причины.
你大可对他发脾气。
You may well get angry with him.
她沉住气没发脾气, 这是值得称赞的。
It does her credit that she managed not to get angry.
不要发脾气。
Govern your temper.
他总是发脾气抱怨这个抱怨那个。
He’s always having a grouch about something.
他一直尽力控制自己不发脾气。
He has been trying hard to hold onto his temper.
老板知道了,会对我大发脾气的。
The boss will kill me if he finds out.
不要对我大发脾气。
Don’t be mad at me.
她极度害怕她丈夫发脾气。
She lives in mortal terror of her husband’s anger.
可是大夫,为什么我总是感到神经质、紧张、爱发脾气……
But why is it doctor that I am always so nervy, tense and ready to jump on anybody.
她是一个温文和善的姑娘;她突然大发脾气真是出人意料。
She is a nice girl; her fit of temper was indeed out of character.
别发脾气。
Don’t let your temper run away with you.
她因儿子顶嘴而对他大发脾气。
She stormed at her son for talking back.
她经常大发脾气。
She regularly throws tantrums.
他父亲今天在发脾气。
His father is in a temper today.
那捣蛋鬼已走上了正路。我对我曾大发脾气感到后悔。他们会在我们到那里的时候完成的
The troublemaker has gone for good. I regretted that I had lost my temper. They will have finished by the time we arrive.
你要是打断他,他要么会像小孩一样发脾气,要么就会把你的内脏都从你肚子里扯出来!
И если ему помешать, то он, как ребенок, забьется в истерике. И совсем не как ребенок - еще при этом выпустит тебе кишки!
整个早晨他都在嘟囔有关玛拉迪诺的事情,和一笔藏在树林中的宝藏。接着他大发脾气,非要说那些财宝只属于他自己,简直像头喋喋不休的母牛!
Утром я сказала ему, что он без умолку болтал про какого-то Марадино и про логово с сокровищами, которое якобы где-то в лесу. И вдруг он взъярился, завопил, что это его сокровища и что я - назойливая корова!
说你没有责备他因为如此恶劣的环境而发脾气。
Сказать, что не вините его. В этом проклятом месте каждый мог бы сорваться.
在我发脾气之前。
Пока терпение мое не лопнуло.
用不着发脾气啦,我出发就是了。
Потуши фитилек. Иду я, иду.
希格斯和罗肯不过是像小孩乱发脾气。
Хиггс и Локен просто капризные детишки, которые закатили истерику.
亲爱的,发脾气最不得体了。看来我得好好地给你上一课了。
Такие выходки недостойны правителя. Мне придется преподать вам урок.
пословный:
发 | 脾气 | ||
I 1) выпускать; испускать
2) выдавать; выплачивать
3) отправлять; посылать
4) стрелять
5) сч. сл. для патронов и выстрелов 6) опубликовывать, издавать; оглашать
7) обнаруживаться; проявляться; выступать
8) становиться; превращаться
9) раскрываться; распускаться
10) размачивать
11) приступ; припадок
12) подходить, подниматься (о тесте)
II [fà]волосы
|
1) píqi нрав, характер; норов, дурной нрав
2) píqì кит. мед. ци селезенки
|