牛后
niúhòu
см. 鸡口牛后
ссылается на:
鸡口牛后jīkǒuniúhòu
клюв петуха [лучше, чем] зад коровы (обр. в знач.: лучше быть первым в деревне, чем последним в городе)
клюв петуха [лучше, чем] зад коровы (обр. в знач.: лучше быть первым в деревне, чем последним в городе)
niú hòu
牛的肛门。比喻居下位而卑贱。
战国策.韩策一:「今大王西面交臂,而臣事秦,何以异于牛后乎?」
宋.苏轼.凤味砚铭:「苏子一见名凤味,坐令龙尾羞牛后。」
牛的肛门。比喻处於从属地位。
примеры:
[宁为]鸡口[无为]牛后
лучше быть клювом петуха, чем задом коровы (обр. в знач. : лучше быть первым в низах, чем последним в верхах)
宁为鸡口, 勿为牛后
предпочесть быть [чистым] ртом петуха, чем задом быка (ср.: лучше быть первым в деревне, чем последним в городе)
1. 比喻宁可在局面小的地方自主, 不愿在局面大的地方任人支配. 简作"鸡口牛后".
2. лучше быть начальником (руководителем, хозяином)в маленьком учреждении, чем подчинённым в большом
3. ◇лучше быть первым в деревне, чем последним в городе
2. лучше быть начальником (руководителем, хозяином)в маленьком учреждении, чем подчинённым в большом
3. ◇лучше быть первым в деревне, чем последним в городе
宁为鸡口 无为牛后
宁为鸡口, 不为牛后; 宁为鸡头, 不为凤尾
лучше быть первым в деревне, чем последним в городе
…… показаны не все, сузьте поиск