宁为鸡口,无为牛后
nìng wéi jī kǒu,wú wéi niú hòu
см. 宁为鸡口,毋为牛后
ссылается на:
宁为鸡口,毋为牛后nìngwéijīkǒu, wúwéiniúhòu
лучше быть клювом курицы, чем задом быка (обр. в знач.: лучше быть первым в деревне, чем последним в городе)
лучше быть клювом курицы, чем задом быка (обр. в знач.: лучше быть первым в деревне, чем последним в городе)
níng wéi jī kǒu wú wéi niú hòu
(谚语)鸡口,鸡的口,小而洁。牛后,牛的肛门,大而不净。全句为比喻人宁可在小场面中自主,也不要在大场面为人所支配。
战国策.韩策一:「臣闻鄙语曰:『宁为鸡口,无为牛后』。今大王西面交臂而臣事秦,何以异于牛后乎?」
水浒传.第九十九回:「城池坚固,粮草丰足,尚可战守。古语有云:『宁为鸡口,无为牛后』。」
或作「宁为鸡口,毋为牛后」。
谓宁居小者之首,不为大者之后。
примеры:
[宁为]鸡口[无为]牛后
лучше быть клювом петуха, чем задом коровы (обр. в знач. : лучше быть первым в низах, чем последним в верхах)
宁为鸡口, 不为牛后; 宁为鸡头, 不为凤尾
лучше быть первым в деревне, чем последним в городе
пословный:
宁 | 为 | 鸡口 | , |
1) тихий, спокойный; спокойствие; покой
2) успокоить
II [nìng]1) лучше; лучше уж
2) книжн. разве; неужели
|
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
1) 鸡喙。
2) 常以喻低微而安宁之地位。
|
无为 | 牛后 | ||
1) даос. недеяние
2) не смей, не надо!
3) бездеятельность
|
см. 鸡口牛后
1) букв. клюв петуха [лучше, чем] зад коровы; лучше быть первым в деревне, чем последним в городе
2) первые и последние
3) стремиться быть первым, рваться вперёд
|