鸡口牛后
jīkǒuniúhòu
1) букв. клюв петуха [лучше, чем] зад коровы; лучше быть первым в деревне, чем последним в городе
2) первые и последние
3) стремиться быть первым, рваться вперёд
ссылки с:
牛后jī kǒu niú hòu
《战国策 ·韩策》:‘宁为鸡口,无为牛后。’比喻宁愿在局面小的地方当家作主,不愿在局面大的地方任人支配。也说鸡尸牛从<尸:主>。jī kǒu niú hòu
比喻宁愿做小团体的领袖,而不做大团体中不重要的分子。
语本战国策.韩策一:「臣闻鄙谚曰:『宁为鸡口,无为牛后。』今大王西面交臂而臣事秦,何以异于牛后乎?」
亦作「鸡尸牛从」。
jīkǒuniúhòu
better a little-league power than a big-league nonentity【释义】宁愿做小而洁的鸡嘴,而不愿做大而臭的牛肛门。比喻宁在局面小的地方自主,不愿在局面大的地方听人支配。
【出处】《战国策·韩策》:“臣闻鄙语曰:‘宁为鸡口,无为牛后。’”
примеры:
1. 比喻宁可在局面小的地方自主, 不愿在局面大的地方任人支配. 简作"鸡口牛后".
2. лучше быть начальником (руководителем, хозяином)в маленьком учреждении, чем подчинённым в большом
3. ◇лучше быть первым в деревне, чем последним в городе
2. лучше быть начальником (руководителем, хозяином)в маленьком учреждении, чем подчинённым в большом
3. ◇лучше быть первым в деревне, чем последним в городе
宁为鸡口 无为牛后
[宁为]鸡口[无为]牛后
лучше быть клювом петуха, чем задом коровы (обр. в знач. : лучше быть первым в низах, чем последним в верхах)
宁为鸡口, 不为牛后; 宁为鸡头, 不为凤尾
лучше быть первым в деревне, чем последним в городе
пословный:
鸡口 | 牛后 | ||
1) 鸡喙。
2) 常以喻低微而安宁之地位。
|
см. 鸡口牛后
1) букв. клюв петуха [лучше, чем] зад коровы; лучше быть первым в деревне, чем последним в городе
2) первые и последние
3) стремиться быть первым, рваться вперёд
|