宁为鸡口无为牛后
nìngwéi jīkǒu wúwéi niúhòu
см. 宁为鸡口,毋为牛后
ссылается на:
宁为鸡口,毋为牛后nìngwéijīkǒu, wúwéiniúhòu
лучше быть клювом курицы, чем задом быка (обр. в знач.: лучше быть первым в деревне, чем последним в городе)
лучше быть клювом курицы, чем задом быка (обр. в знач.: лучше быть первым в деревне, чем последним в городе)
примеры:
[宁为]鸡口[无为]牛后
лучше быть клювом петуха, чем задом коровы (обр. в знач. : лучше быть первым в низах, чем последним в верхах)
宁为鸡口, 不为牛后; 宁为鸡头, 不为凤尾
лучше быть первым в деревне, чем последним в городе
пословный:
宁 | 为 | 鸡口 | 无为 |
1) тихий, спокойный; спокойствие; покой
2) успокоить
II [nìng]1) лучше; лучше уж
2) книжн. разве; неужели
|
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
1) 鸡喙。
2) 常以喻低微而安宁之地位。
|
1) даос. недеяние
2) не смей, не надо!
3) бездеятельность
|
牛后 | |||
см. 鸡口牛后
1) букв. клюв петуха [лучше, чем] зад коровы; лучше быть первым в деревне, чем последним в городе
2) первые и последние
3) стремиться быть первым, рваться вперёд
|