宁为鸡口,毋为牛后
nìngwéijīkǒu, wúwéiniúhòu
лучше быть клювом курицы, чем задом быка (обр. в знач.: лучше быть первым в деревне, чем последним в городе)
nìng wéi jī kǒu wú wéi niú hòu
better be a bird's beak than a cow's rump; better be a dog's head than a lion's tail; Better be the head of a lizard than the tail of a dragon.; Better be the head of the yeomary than the tail of the gentry.; Better to reign in hell than serve in Heaven.见“宁为鸡口,无为牛后”。
примеры:
宁为鸡口, 不为牛后; 宁为鸡头, 不为凤尾
лучше быть первым в деревне, чем последним в городе
пословный:
宁 | 为 | 鸡口 | , |
1) тихий, спокойный; спокойствие; покой
2) успокоить
II [nìng]1) лучше; лучше уж
2) книжн. разве; неужели
|
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
1) 鸡喙。
2) 常以喻低微而安宁之地位。
|
毋 | 为 | 牛后 | |
I wú отрицание
1) запретительное отрицание в книжном языке: не, не надо; нельзя; не смей
2) не иметь; не иметься; нет
3) нет никого, кто бы...; никто 4) не
II собств.
У (фамилия)
|
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
см. 鸡口牛后
1) букв. клюв петуха [лучше, чем] зад коровы; лучше быть первым в деревне, чем последним в городе
2) первые и последние
3) стремиться быть первым, рваться вперёд
|