宁为鸡口, 毋为牛后
_
лучше быть первым в деревне, чем последним в городе
примеры:
宁为鸡口, 不为牛后; 宁为鸡头, 不为凤尾
лучше быть первым в деревне, чем последним в городе
пословный:
宁 | 为 | 鸡口 | , |
1) тихий, спокойный; спокойствие; покой
2) успокоить
II [nìng]1) лучше; лучше уж
2) книжн. разве; неужели
|
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
1) 鸡喙。
2) 常以喻低微而安宁之地位。
|
毋 | 为 | 牛后 | |
I wú отрицание
1) запретительное отрицание в книжном языке: не, не надо; нельзя; не смей
2) не иметь; не иметься; нет
3) нет никого, кто бы...; никто 4) не
II собств.
У (фамилия)
|
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
см. 鸡口牛后
1) букв. клюв петуха [лучше, чем] зад коровы; лучше быть первым в деревне, чем последним в городе
2) первые и последние
3) стремиться быть первым, рваться вперёд
|