牛郎织女
niúlángzhīnǚ
1) кит. астр. звёзды Волопас 牵牛星 и Ткачиха 织女星 (звёзды Альтаир и Вега, находящиеся к западу и востоку от Млечного Пути 天河)
2) миф. Волопас и Ткачиха; Ню-лан и Чжи-нюй (символ настоящей любви и верности; согласно легенде, Небесный Владыка Тянь-ди 天帝 разгневался на то, что его дочь Чжи-нюй 织女, выйдя замуж за Ню-лана 牛郎, перестала ткать облака для неба, и обрёк супругов на жизнь в разлуке на противоположных берегах Млечного Пути 天河; однако любовь и верность супругов смягчили сердце Тянь-ди, и он разрешил им встречаться один раз в год — 7-го дня 7-го лунного месяца, который стал отмечаться как День влюблённых Циси 七夕))
牛郎会织女 Волопас встречается с Ткачихой (праздник Циси)
пастух и пряха
пастух и пряха
пастух и ткачиха; пастух и пряха
niú láng zhī nǚ
牛郎织女为神话人物,从牵牛星、织女星的星名衍化而来。比喻分居两地的夫妻。也泛指一对恋人。niúlángzhīnǚ
① 指牛郎星和织女星。
② 古代神话中人物。织女是天帝的孙女,与牛郎结合后,不再给天帝织云锦,天帝用天河将他们隔开,只准每年农历七月七日相会一次。相会时喜鹊在银河上给他们搭桥,称为鹊桥。现在用‘牛郎织女’比喻长期分居两地的夫妻。
niúláng-zhīnǚ
[the cowherd in the legend "the Cowherd and the Girl Weaver"] 比喻夫妇分居两地
niú láng zhī nǚ
牵牛星与织女星。相传织女为天帝孙女,长年织造云锦天衣。嫁给牛郎后,荒废织事,天帝大怒。责令织女与牛郎分离,只准两人于每年七夕相会一次。见明.冯梦京.月令广义.卷十四.七月令.日次.一年一会引小说。后比喻分离两地,难以会面的夫妻或情侣。
niú láng zhī nǚ
Cowherd and Weaving maid (characters in folk story)
separated lovers
Altair and Vega (stars)
niú láng zhī nǚ
the Cowherd and the Weaving Maid (Girl Weaver) (In a Chinese legend who, once a happy couple, become stars separated by the Milky Way. They can meet only once in a year when magpies fly together to form a bridge over the Milky Way.); a metaphor for a couple living separately; in different places; the Herd-boy and the Spinning Maid (mythical) lovers separated by the Milky Way -- husband and wife living apart:
我们这些牛郎织女都恨透了那条无情的“天河”。 We couples who have been separated hate the ruthless "The Milky Way".
niúlángzhīnǚ
1) Cowherd and Weaving Maid
2) couple separated against their will
1) 牵牛星(俗称牛郎星)和织女星。两星隔银河相对。神话传说:织女是天帝孙女,长年织造云锦,自嫁河西牛郎后,就不再织。天帝责令两人分离,每年只准於七月七日在天河上相会一次。俗称“七夕”。相会时,喜鹊为他们搭桥,谓之鹊桥。古俗在这天晚上,妇女们要穿针乞巧。见《月令广义‧七月令》引南朝梁殷芸《小说》、南朝梁宗檩《荆楚岁时记》、《岁华纪丽》卷三引汉应劭《风俗通》。
2) 今常喻指分居两地的夫妻。
частотность: #33552
примеры:
我们这些牛郎织女都恨透了那条无情的“天河”。
We couples who have been separated hate the ruthless "The Milky Way".
牛郎会织女
встреча Волопаса (Пастуха) с Ткачихой (праздник 7-го числа 7-го лунного месяца)
пословный:
牛郎 | 织女 | ||