牵着马走
_
вести лошадь под уздцы; вести лошадь на поводу
в русских словах:
повод
вести лошадь в поводу - 牵着马走
примеры:
牵着马走
вести лошадь на поводу
好吧,你赢了。牵着马走吧。
Ладно, твоя взяла. Забирай коня и уходи.
牵着马溜一会儿
поводить лошадь
他缓步牵着马遛着。
He walked the horse at a slow pace.
пословный:
牵 | 着 | 马走 | |
1) тянуть, тащить
2) притягивать к себе, подтягивать, втягивать, вовлекать
3) тянуть назад, не пускать, сковывать, связывать
4) стягивать швом, смётывать, стачивать (два края материи) 5) быть скованным (чем-л.), нести на себе бремя (чего-л.)
6) точно придерживаться (чего-л.), не отступать ни на шаг (от чего-л.)
7) сочетаться (с чем-л.), касаться (чего-л.), иметь отношение (к чему-л.)
8) (чит. также qiàn) тянуть бечеву (о бурлаке), бурлачить
9) ист. геогр. Цянь (город эпохи Чуньцю на территории нынешней пров. Хэнань)
10) Цянь (фамилия)
|
2) zháo подвергнуться; испытать 3) загореться; зажечься 4) zhuó одеть; надеть |
1) 马夫;马卒。
2) 谦辞。“牛马走”的省称。
|