狂风大浪
kuángfēng dàlàng
1) жестокий шторм, морская буря
2) обр. жизненные бури
kuáng fēng dà làng
1) 汹涌猛烈的风浪。
如:「台风来时,海面上狂风大浪的,让人害怕。」
2) 比喻艰困的环境。
如:「他这一生中,经历过无数的狂风大浪。」
примеры:
狂浪(季氏风浪八级)
жестокое волнение
禁得起大风浪
выдерживать бурю
暴风大浪的海洋
бурный океан
在大风大浪中经受锻炼
be tempered in (through) the great storms
我还以为什么大风大浪我都见过了。
А мне-то казалось, что ничего более странного быть не может.
大风大浪我见得多了,你算什么?
Я столько повидала, что твои угрозы для меня – пустой звук.
不必担心。大风大浪我们经历的多了。
Не стоит переживать. Бывало и похуже.
在大风浪中为船舶引航是很困难的。
It’s hard to pilot a vessel in rough weather.
我什么大风大浪没见过,红死怪吓不倒我的。
Мне столько уже довелось повидать! Эта ваша Красная Смерть меня не пугает.
兄弟,我们什么大风大浪没见过?我敢说什么都难不倒我们。
Нам столько пришлось вынести... Теперь нас ничем не испугаешь.
这辈子没经历过什么大风大浪,过得也还算安稳踏实…
Мне не довелось повидать ни бурь, ни штормов. Вся моя жизнь - это тихое спокойное плавание.
一开始就像歌谣里唱的一样,遇到大风大浪,风帆被风吹得像块破布!
Началось все, как в лучших сагах, - с порядочного шторма. Парус мотало, как кусок тряпки!
пословный:
狂风 | 风大 | 大浪 | |
ураган, шторм, буря; шквал
|