狂风
kuángfēng

ураган, шторм, буря; шквал
狂风大作 шторм разбушевался
狂风天气 штормовая погода
Буйные ветра
Свирепые ветра
Лихой ветер
Грозовой фронт
Ветряной порыв
Порыв ветра
бешеный ветер; буйный ветер; ветер в 10 баллов; ветровой шквал; крепкий шторм; сильный шторм; сильная буря; сильный ветер
kuángfēng
(1) [whole gale]∶气象术语中指速度为每小时88到108公里的风
(2) [violent wind; fierce wind]∶猛烈的风。 比喻破坏性的力量或影响
战争的狂风摧毁了他的家
kuáng fēng
大风、强风。
五代史平话.晋史.卷上:「二马合斗,未经十余合,忽起一阵狂风,飞砂走石,人马蹂践。」
三国演义.第九回:「次日,正行间,忽然狂风骤起,昏雾蔽天。」
kuáng fēng
gale
squall
whole gale (meteorology)
kuáng fēng
{气} whole gale
(猛烈的风) fierce wind; wild wind:
狂风呼啸。 The wind howled.
几百棵大树被狂风刮倒了。 Hundreds of trees were blown down in the gale.
kuángfēng
gale-force wind猛烈的风。
частотность: #13425
в самых частых:
в русских словах:
аквилон
狂风
бунтовать
ветер бунтует - 狂风烈吼
бурный
1) (о погоде, море и т. п.) 狂风暴雨的 kuángfēng-bàoyǔ-de
вой
вой ветра - 狂风怒号
удаление
по мере удаления от берега усиливался шторм - 离岸越远狂风骇浪越加剧烈起来
шквал
шквал огня воен. - 狂风射; 猛烈射击
штормовой
штормовой ветер - 狂风, 暴风
синонимы:
примеры:
狂风天气
штормовая погода
无端被怪雨狂风, 僽柳僝花禁春色
Налетели нежданно и дождь проливной, и ветер свирепый и буйный, Рвут ивы они и ломают цветы, краски весны омрачая
狂风烈吼
ветер бунтует
狂风怒号
вой ветра; ветер дует как сумасшедший
离岸越远狂风骇浪越加剧烈起来
по мере удаления от берега усиливался шторм
狂风
штормовой ветер
树让狂风吹倒了
дерево повалено ураганом
狂风夹着暴雨
a violent wind accompanied by a torrential rain
狂风呼啸。
The wind howled.
几百棵大树被狂风刮倒了。
Hundreds of trees were blown down in the gale.
狂风呼啸,大海怒吼。
The wind howled and the sea roared.
一阵狂风把帆撕碎了。
A violent wind plucked the sails to bits.
大树在狂风中摇动。
The big tree rocked in the strong wind.
在草原上,一会儿晴空万里,阳光灿烂,但转瞬间,又会刮起狂风暴雨。
On the grassland, it may be fine and sunny one moment, then almost immediately heavy wind and storm may come down on you like winking.
高山上的天气时而阳光灿烂,时而狂风暴雨。
The weather on mountain tops is sometimes sunny and sometimes stormy.
狂风(10 级风)
сильный шторм
强风暴狂风(10级风)强风暴, 狂风(10 级风), 烈风
сильный шторм
狂风王子阿兹巴林
АзБарин, Принц Мерзости
副手狂风鞭笞
Хлещущий ветер (левая рука)
炸弹投放:狂风矿洞!
Сбрасывай бомбу: рудник Ветрорезов!
我记得我看到两台人型的巨大机械在巨木谷西北的狂风峭壁之中以飞快的速度砍伐着树木,你必须去阻止这些金属怪兽的疯狂行径!
В этом видении я узрела на Утесе Ветрорезов, на северо-западе Долины Высокого леса, две человекоподобные машины, которые валили деревья с невероятной скоростью. Этих металлических тварей нужно остановить!
也许你能帮他一把?菲兹克斯现在就住在狂风峭壁的西部。
Не навестишь его? Он живет у западного края Утеса Ветрорезов.
我需要些时间来进行计划和组织。但这需要你的帮助,去帮我把东边狂风峭壁那里的绿皮玩意们干掉一些。
Мне нужно время для планирования и организации. Но для этого мне потребуется твоя помощь – сдерживать натиск гоблинов у Утеса Ветрорезов к востоку отсюда...
暴风城已经把我们给遗弃了。一股腐朽与堕落的狂风正肆虐在西部荒野的平原之上。这里是我的故乡,我绝对不会背叛那些和我一样坚持留在这里的民众们。我们这些农夫必须站出来,为自己赢得生存的空间。
Штормград отвернулся от нас. Злобный ветер несчастий носится по равнинам Западного Края. Это была моя родина, и я не отвернусь от местных жителей, решивших остаться здесь. Мы, бывшие фермеры, намерены постоять за себя.
帮助他吞噬狂风与清水,让雷雨持续下去。
Помоги ему насытиться ветром и водой, чтобы буря продолжалась.
昨天早上我派一队女猎手前往狂风峭壁执行任务,收集部落在石爪山的行动情报。前线来消息报告说包括队长女猎手伊莉奥娜在内,她们都被俘了。
Вчера команде охотниц было выдано задание отправиться на утес Ветрорезов и собрать там информацию о действиях Орды в Когтистых горах. Но разведка сообщила мне, что всех охотниц, включая их командира, Иллиону, захватили в плен.
到东边的狂风峭壁去,杀掉占据峭壁的克罗姆加步兵,从他们的尸体上拿到钥匙,打开囚禁我们姐妹的部落牢笼。
Ступай на восток, на утес Ветрорезов, убей там всех кромгарских пехотинцев, забери у них ключи от клеток и выпусти наших сестер на свободу.
成功之后去找狂风矿洞的哨兵海琳娜。她知道你接下去该怎么做。
Доложись часовому Элиане, если справишься с задачей. Она даст тебе новые поручения.
去找他的话,你只能落得一样的下场。狂风会将万物切得体无完肤。
Если ты будешь преследовать его, то тебя может постичь та же судьба. Сильный ветер режет не хуже острого ножа.
西北便是蚀沙荒漠,狂风猛烈地吹打着顽石,掩盖了真正的威胁。
К северо-западу отсюда находится Изъеденный овраг. Свирепые ветра разбивают тамошние скалы, скрывая под ними настоящую угрозу.
他的帽子被水车那儿的风险投资公司坏蛋偷走了,他的电池藏在狂风峭壁周围。你要使劲地去找!
Его шляпу украли жадюги из Торговой компании – вон там, у водяного колеса, а его батарейки спрятаны где-то возле Утеса Ветрорезов. Вы просто поищите их как следует!
他的帽子被水车那儿的风险投资公司坏蛋偷走了,他的电池藏在狂风峭壁周围。你得去好好找找!
Его шляпу украли жадюги из Торговой компании – вон там, у водяного колеса, а батарейки спрятаны где-то возле Утеса Ветрорезов. Вы просто поищите их как следует!
你还记得布格吗?你从兽人拷问车里救出来的那个侏儒?是这样,他和明克斯查到炸弹就在狂风矿洞。马上到那儿去,!他们正在等你。
Буга-то помнишь? Ну гнома, какого ти <спас/спасла> из орочьего фургона агонии? Ну дак вот, он и Минкс соследили, что бонбу отволокли в рудник Ветрорезов. Иди туда, <имя>, прям щас иди! Они тоже там, тебя ждут!
在艾泽拉斯的任何一艘船上,只要有兽人在,你一定会听到船工们在传唱一个用来在德拉诺的海洋上指引航向的装置。兽人们用它来在狂风暴雨中校准他们船只的方向。
На любом азеротском корабле, где есть хотя бы один орк, всегда услышишь байки о чудо-устройстве, которое позволяет не потеряться на просторах огромного и неспокойного океана Дренора. С помощью этого прибора орки не сбиваются с курса даже в самый сильный шторм.
高阶深渊议会的印记是用从其持有者的元素中萃取出的精华制作的。这个印记是用刺骨的狂风雕刻而成。
Печати членов Верховного совета Бездны изготавливаются из дистиллированной сущности стихии, к которой относится их владелец. Эта печать была выгравирована лютыми ветрами.
狂风之心可以带我们去斯托颂谷地。到了这个时候,也没必要遵循传统了,对吧?
Полетим в долину Штормов на Буревестнице. Сейчас уже не до традиций, так ведь?
我的巡逻队曾英勇地对抗部落,这才让我和狂风之心得以逃出生天。我必须得待在海军统帅身边,所以我不能亲自去帮助他们。如果幸运的话,他们依然还在战斗,并等待着援军的到来。
Мои товарищи, с которыми мы вместе были в дозоре, дали бой ордынцам, чтобы мы с Буревестницей могли улететь. Я должна оставаться при лорде-адмирале и не могу сама отправиться на поиски. Но вдруг наши все еще там бьются и ждут подкрепление?
「狂风之核」消失了…
Глаз бури пропал...
狂风之核?我一直在这附近呆着,没有见过类似的东西啊,就是刚才莫名其妙刮过来一阵大风…
Глаз бури? За всё время, что я здесь провёл, мне не встречался никакой Глаз бури. Разве что иногда резко усиливается ветер...
掀起狂风巨浪
поднимать бурю
历史悠久的简单菜肴。虽然说风神象征着自由,但是这道菜似乎自由过了头。或许狂风乱炖菜这个名字更适合这道菜。
Простой суп с богатой историей. Считается, что Анемо Архонт символизирует собой свободу, но это блюдо явно слишком свободно относится к своему качеству. Тут было бы более уместно название «Солянка, по которой прошёлся ураган».
关于狂风之核…
Глаза бури...
不行…「狂风之核」要逃跑了!
О нет... Глаз бури хочет сбежать!
不,我的意思是,蒲公英纵使被狂风吹散,它的生命力也不会就此断绝。
Я хочу сказать, что хотя семена одуванчика и могут быть раздуты свирепым ветром, жизнь этого цветка не прекратится.
追寻着狂风之核,你回到了「千风神殿」附近。在这里居然也有一座日晷,而且看起来和孤岛上那座日晷一模一样…
Погоня за Глазом бури привела вас обратно в район храма Тысячи ветров. Здесь тоже обнаружились солнечные часы. Похоже, что они точь-в-точь такие же, как часы на острове.
击败狂风之核
Одолейте Глаз бури.
下一个目标…居然是「狂风之核」吗!
Следующая цель... Неужели Глаз бури!
狂风之核在野外出现,威胁着周边区域的安全,前往将其消灭。
Одолейте Глаз бури, угрожающий окрестностям города.
狂风之核在进行暴风疾冲后,会暂时力竭,是反击的最好时机。
Глаз Бури выдыхается после использования Вихревой Атаки. Не теряйте шанс нанести ему удар.
就比如…人类也无法理解爆炎树或者狂风之核的生活吧。不知道我这样说,你能听明白吗?
К примеру... Человеку жизнь Пиро орхидеи или Глаза бури понять не под силу. Ясно ли я выражаюсь?
利用狂风之核召唤飓风领域时造成的风场,可以升空避开伤害。
Передвигайтесь по ветряным потокам, созданным ураганными сферами Глаза Бури, чтобы уклониться от его атак.
狂风之核的形成意味着地方的元素地脉阻塞,其中出现了淤积。会肆无忌惮地挥霍狂风的力量,扫荡周围的人,或许也是因为它象征着此间天地的病痛吧。
Появление Глаза бури свидетельствует о блокировке артерий земли. Он создаёт вихри, способные сбить с ног взрослого человека. Вероятно, Глаз бури указывает на недуги этого мира.
毒蛇学派猎魔人善使双剑,常被形容成“毒牙”。这种战斗风格侧重于狂风骤雨般的打击,目的就是让对手毫无喘息之机,无论是人还是怪物。
В Школе Змеи ведьмаков учат сражаться парными мечами, известными как клыки. Этот стиль боя годится против людей и чудовищ. Он основан на стремительных и яростных ударах, сбивающих противника с толку.
即便以大师贝克尔的标准,也是十足的狂风暴雨。
Десять по шкале Беккера.
鬼船纳吉尔法的船头劈开波浪,将海水破成两道。号角响彻天际,汉姆多尔站在燃烧的彩虹之上,迎接敌人的来犯。白霜降临,狂风和暴雨近在咫尺……
Волна бьет о берег. Волна, которую разрезает нос Нагльфара. Поет рог Хеймдалля, стоящего лицом к врагу на радужной дуге Бифроста. Подступает Белый Хлад, надвигаются Вьюга и Пурга…
没人能逃离战争的狂风。
Нельзя бежать быстрее ветра войны.
我即是狂风!我就是风暴!
Я — буря! Я — ураган!
狂风崛起!
Ветра поднимаются!
机械怎么能驾驭狂风?!
Как машина научилась управлять ветрами?!
狂风,大地,流水之灵,听从我的召唤!请帮助我!
Духи ветра, земли, воды, услышьте мой зов! Придите ко мне!
狂风在我的双翼下屈服。
Ветра огибают мои крылья.
狂风引来了……闪电!
Ветра принесли... гром!
狂风席卷!
Пронзительный шквал!
狂风助我一臂之力!
Яростные ветра, помогите!
用狂风和利爪将你撕碎!
Ветры и наши когти разорвут тебя в клочья!
狂风呼啸!粉碎一切!
Ветра ревут! Они сокрушат тебя!
「你可曾在山巅过冬?那里有起身踏步,呼啸狂风的冰川。不知道何谓敬畏的人根本待不下去。」 ~铁木尔祭师乌勒诺克
«Тебе доводилось зимовать высоко в горах, где лед двигается сам собой и говорит с ветром? Там нет места тем, кто не научился уважению». — Улнок, темурский шаман
它所到之处留下的只有无声狂风和大量残骸。
Единственные следы, которые он оставляет, — бесшумные порывы ветра и невероятное количество обломков.
避世帘或能抵御狂风与怪物,但什么都挡不住烈日热浪。
Хекма останавливает бури и чудовищ, но ничто не в силах сдержать жар солнц.
「这股新兴的混乱让我们不知所措。 必须将它扔进我们的狂风与暴雨中。 这些我们还能控制得了。」 ~艾斯波召风师贝姬•彭
«Этот новый хаос сбивает нас с толку. Надо наполнить им наши ветра, наши бури. Ведь ими мы можем управлять». — Беззит Плар, эсперская буревестница
它的吐息如狂风席卷。它的怒吼似火山喷发。它的愤怒能让灵魂出窍。
Дыхание его — ураган. Рев подобен вулкану. Гнев его выдирает душу из плоти.
「当我的水手被狂风巨浪卷走时,我一时情急便向塔萨大声求援。转眼之间,只见硬壳海龟从海中出现将他们包住,缓缓游向安全之地。」 ~∗皮勒阿斯号∗船长西俄娜
«Когда штормовые волны обрушились на моих моряков, я воззвала к Тассе. Когда я вновь увидела их, они уже были облачены в прочные панцири и плыли в безопасное место». — Сиона, капитан ∗«Пилея»∗
「咆哮狂风助力正义怒火。」
«Ревущий ураган раздувает пламя праведного гнева».
「狂风吹袭迫使众人西行来到刻塔福司;这里平原广阔天地合一四处星光熠熠。热情的半人马簇拥上前欢迎来客到访,备好金色苹果与米谷蛋糕作离别饯礼。」 ~《卡莱斐纪》∗∗
«Буря гнала их в Кетаф, На равнины в мерцаньи созвездий. Яблоки золотобокие Им подносили кентавры». — ∗«Каллафея»∗
她的歌声能撩动风暴的琴弦,将狂风暴雨化作引领船只安全靠岸的和谐乐章。
Ее песня играет на струнах шторма, сплетая ветер и бурю в гармонию, несущую корабль в тихие воды.
几个世纪的狂风、暴雨和缠根,凝聚成瞬间的破坏;这便是瑟雷尼亚的力量。
В едином порыве разрушения соединились многовековые воздействия ветра, дождя и корней. Такова сила Селезнии.
强如瀑布, 怒如山崩, 慧如狂风。
Сила водопада. Неистовство лавины. Быстрота ума штормового ветра.
狂风掀屋
Как Дуну, Как Плюну
狂风怒火凯卡
Кикар, Ярость Ветра
狂风吹得田野上所有的树木刷拉刷拉直响。
Порывистый ветер продувает над полями, хрустя все деревья.
狂风来袭创造一个持续4秒的风之隧道。踏入隧道的敌人会不断被推开。
«Могучий порыв» создает на 4 сек. туннель из ветра, периодически отталкивающий назад противников, которые в нем оказались.
0.5秒后,制造一股不断扩张的狂风新星,对敌人造成225~~0.04~~点伤害,并将其推开。
После паузы в 0.5 сек. создает расширяющееся кольцо ветра, наносящее противникам 225~~0.04~~ ед. урона и отталкивающее их.
狂风来袭持续击退敌人
«Могучий порыв» периодически отталкивает противников.
狂风之核此时不会受到伤害
В данный момент Глаз бури неуязвим
“哈?是吗。”他打开雨伞,但却立即被狂风吹翻了过来。
«А? Да». Он раскрывает зонт, однако ветер моментально выворачивает его наизнанку.
圣吉莱纳路上那棵多节山楂树能够毫不费力地扛住冰冷的狂风。
Узловатое дерево боярышника на рю-де-Сен-Гислен легко выдерживает зимние порывы ветра.
“真是一场闹剧。你在∗说∗什么呢——手铐?这是……”老人的声音突然被一阵狂风吞没了。
«Это какая-то шутка. О чем ты ∗говоришь∗? Какие наручники? Это что...» Голос старика тонет во внезапно налетевшем порыве ветра.
女人直直地盯着海浪。一阵狂风吹起她的黑发,随后又胡乱放下,凌乱又狂野。她拂去眼前的几缕发丝,才发现渐渐靠近的你。
Женщина неотрывно смотрит на волны. Внезапный порыв ветра теребит ее темные волосы, спутывает и отпускает. Она отбрасывает упавшие в глаза пряди и лишь затем замечает тебя.
“一场闹剧——这个世界。这是……这是我们……”他的声音突然被一阵狂风吞没了。
«Этот мир — просто шутка. Это что... это что — мы?» Его голос тонет во внезапно налетевшем порыве ветра.
“这个世界……”老人重复到。“你们在∗说∗什么呢?这是……”他的声音突然被一阵狂风吞没了。“我们……”
«Этот мир... — повторяет старик. — О чем вы ∗говорите∗? Это что...» Его голос тонет во внезапно налетевшем порыве ветра. «Мы...»
“真是一场闹剧。你在∗说∗什么呢——内陆?这是……”老人的声音突然被一阵狂风吞没了。
«Это какая-то шутка. О чем ты ∗говоришь∗? Какая большая земля? Это что...» Голос старика тонет во внезапно налетевшем порыве ветра.
“这个世界……”老人又打断了你们。“你们在∗说∗什么呢?这是……”他的声音突然被一阵狂风吞没了。“我们……”
«Этот мир... — старик снова прерывает вас. — О чем вы ∗говорите∗? Это что...» Его голос тонет во внезапно налетевшем порыве ветра. «Мы...»
“这个操蛋的世界……”老人又打断了你们。“你在∗说∗什么呢?这是……”他的声音突然被一阵狂风吞没了。“我们……”
«Этот ебаный мир... — старик снова прерывает вас. — О чем вы ∗говорите∗? Это что...» Его голос тонет во внезапно налетевшем порыве ветра. «Мы...»
“看来他已经死了有一会儿了。很奇怪,居然没人发现他。”他站起身,一阵狂风吹过他的短夹克,他打了个寒颤。
«Похоже, он умер уже довольно давно. Странно, что до вас его никто не нашел», — Ким выпрямляется и ежится от задувающего под куртку ветра.
“真是一场闹剧!你们∗说∗什么呢?这是……”老人的声音突然被一阵狂风吞没了。“……真的,我们……”
«Это какая-то шутка! О чем вы ∗говорите∗? Это что...» Голос старика тонет во внезапно налетевшем порыве ветра «... правда мы...»
“铁青色隐约可见。不管是怎么回事,他大概死了不超过两天。”他站起身,一阵狂风吹过他的短夹克,他打了个寒颤。“我们需要调查一下。”
Цианоз едва проявился. Этот человек, кем бы он ни был, умер не более двух дней назад, — он встает и ежится от задувающего под куртку ветра. — Нужно выяснить, что случилось.
海面吹来一阵冰冷的狂风,在这里休息可算不上是愉快……在你被冻僵之前,也许应该离开。
Ледяной шквал с моря не располагает к уюту... Возможно, тебе лучше уйти, пока не замерз.
“你们在∗说∗什么?这是……”老人的声音突然被一阵狂风吞没了。“……真的,我们……”
«О чем вы ∗говорите∗? Это что...» Голос старика тонет во внезапно налетевшем порыве ветра. «...правда мы...»
在呼啸的狂风下面,你听见一声喘息。
Сквозь завывание ветра ты слышишь удивленные вздохи.
狂风咆哮,她沉默着。
Ветер завывает. Она продолжает молчать.
海岸吹来一阵狂风,像针一般刺痛的狂风。它将一栋钻块和灰浆组成的建筑团团围住。某个地方,喧闹的声响穿过蜂巢一般的教室。
С побережья дует шквальный ветер, холодный и пронизывающий, как тысячи иголок. Он завывает, кружит вокруг основательного здания, в котором классные комнаты жмутся друг к другу, как пчелиные соты. Звонкие детские голоса сливаются в единый хор.
狂战士的怒火在他天蓝色的眼睛里熊熊燃烧,他给已经逝去许久的赫姆达尔村庄部落带去了光辉与荣耀。乳白色的巨人像冰熊一样咆哮,卡特拉的狂风大声呼喊出它的名字。
Ярость берсерка плещется в его небесно-голубых глазах, пока он добывает честь и славу для своего давно потерянного племени хельмдалльцев из поселения Хельмдалль. Белоснежный гигант рычит, как полярный медведь, и ветры Катлы повторяют его имя.
屋外的狂风开始喧嚣。海浪又一次冲上了脚下的柱子。感觉好像想法是你的,不过声音却是其他人的……
Ветер снаружи усилился. Волны снова начали биться о сваи. Как будто мысли в твоей голове озвучивает чужой голос.
你看不见。它出了城。在那前方,雾气挡住了所有视线。一阵狂风吹过你的脸颊……有点冷。站在你眼前的是一个高个子货車司机,眼神十分悲伤。
Ты не видишь. Дорога выходит из города. Впереди все скрывается в тумане. Ветер дует тебе в лицо... он холодный. Перед тобой стоит высокий шофер с грустными глазами.
云霄之上,狂风把教堂包裹得严严实实。海湾传来的寒冷和潮湿,沿着巨大的龙骨状屋顶分开了。宛如一个风洞洗刷着两侧,340年以来,一直都是同样的方式。狂风都保持着一定距离,你也应该这么做。
Высоко наверху ветер стремительно набрасывается на церковь. Огромная треугольная крыша словно клин рассекает поток холодного и влажного воздуха, пришедший с океанского залива. По обеим сторонам крыши задувает, как в аэродинамической трубе. Это длится уже триста сорок лет. Ветер держится на расстоянии. И тебе стоило бы.
“除了那个……没错。”她看着远处那座古老的木质教堂。狂风呼啸而来,那座六层楼高的建筑发出了一声凄厉的惨叫。
«Только вот... да». Она смотрит на деревянную церковь на стропилах. Налетает порыв ветра и шестиэтажное здание жалобно скрипит.
他想象着一种直面狂风的战斗姿态。
Он стоит лицом к ветру в какой-то боевой позе.
仅存的窗户被一阵狂风吹地咔哒直响,上面盖着一层厚厚的尘垢。这40年来,它们肯定一直都是这样。
Оставшиеся окна дребезжат на ветру. Они покрыты толстым слоем грязи — и уже лет сорок в таком состоянии.
一阵风从海湾吹来,你周围的杜拉铝盒子微微震动着……一种熟悉的寒冷,屋顶上的一根红线。逐渐拉紧。就像一根被狂风拨动的弦。
Порыв ветра с бухты — и дюралюминиевая коробка вокруг тебя неощутимо вздрагивает... знакомый холодок, красная нить на крыше. Туго натянута. Ветер дергает ее как струну.
就这样,风从你的指尖将它拾起。寒冷,它们放手了,蜡纸在沙沙作响,一声低柔的耳语……接着,突如其来的一阵狂风将明信片卷到了天空灰蒙蒙的细雨中。远离你身边……
Ветер выхватывает открытку из твоих пальцев. Холодно, пора отпустить, вощеная бумага шуршит, тихий и низкий шепот... Затем внезапный порыв поднимает открытку к моросящему серому небу. Прочь от тебя...
这件经典的双排扣大衣适合任何人穿着——包括你。如果你发现自己正掌握着一艘巨轮与狂风搏斗,那这件大衣的厚重面料就是你坚实的后盾……即便飞蛾在上面留下了一些小洞。
Классическое двубортное пальто идет всем, даже тебе. И если тебе когда-нибудь придется бороться с ветрами за штурвалом корабля, оно тебя прикроет... Несмотря на то, что моль проела в его тяжелой материи несколько дыр.
至於席儿的房间呢?看起来就像被狂风席卷过一般。我训练有素的双眼立即看出这里曾发生过打斗。我们像发狂般地寻找着线索,希望知道特莉丝究竟发生了什么事。
По комнате Шеалы будто пронеслось стадо диаволов! Мой опытный глаз тотчас же заметил следы борьбы. Мы судорожно принялись искать хоть какое-нибудь свидетельство того, что случилось с Трисс.
穿越愤怒与悲伤,坚如顽石我燃起你受狂风横扫的双唇
Сквозь гнев и грусть, что камнем затвердели, Я разожгу уста, что мерзнут на ветру.
我告诉你,有个骑士花了好几年的时间跟天气奋战,他说他最讨厌狂风暴雨。
Представляешь, ко мне уже обратился рыцарь, который многие годы сражается с погодой. Особенно он ненавидит бурю с дождем.
“怪物般的头,凄惨的叫声,耳朵像狂风一样飞扬!”
Ах, как-то раз ослу худому дали сено и солому!
你是白痴,我没在等东西,只是想知道为什么延迟了。最近天气很好啊,狂风暴雨都过去了。
Глупец. Ничего я не жду. Интересно только, с чего они опаздывают. Погода последнее время хорошая, шторма нас обходят стороной.
跟迪精作战极端困难,才华横溢的人类法师经年累月都无法掌握的法术,迪精只需要瞬间就能施放出来。此外,通过操纵气元素,迪精可以召唤狂风、强力风暴、甚至飓风。幸运的是,作为魔法生物,迪精怕银,但钢铁对它们无效。
Битва с джинном исключительно сложна. Он с легкостью может швыряться такими заклятиями, каждое из которых потребовало бы годы подготовки у лучших людских чародеев. Более того, управляя стихией воздуха, они могут призывать мощнейшие бури, ураганы и штормы. По счастью, как и всякие магические существа, джинны уязвимы для серебра, сталь же не причиняет им никакого вреда.
一条微弱的丝带从天空闪过,几乎无法辨出骑士们的身形。这时队列越来越近,可怕的景象也越来越清晰。现在他们头盔上的牛角能看见了,看见了牛角中间的突起,看见了护面背后如骷髅一般的面部。骑士们骑在骷髅般的马上,空荡荡地就像是粘在上面一样。一阵狂风吹过柳树。他们的刀刃现在像是漆黑夜空中闪烁的无尽星光。风声越来越大。不,不是风声,而是鬼魂的歌声。突然间,恶梦般的骑士们再度转身,鬼马的蹄像是沼泽上的磷火。
В движущейся по небу ленте возникают нечеткие силуэты всадников. Они все ближе, их видно все четче. Раскачиваются буйволиные рога и растрепанные султаны на шлемах, под шлемами белеют оскалившиеся черепа. Наездники сидят на лошадиных скелетах, покрытых лохмотьями попон. Бешеный ветер воет в вербах, острия молний одно за другим режут черное небо. Ветер воет все громче. Нет, это не ветер, это жуткое пение.
狂风暴雨的吹打
the bluster of the wind and rain
老人在这阵狂风中几乎站不住了。
The old man could hardly stand on his feet in the flaw.
这条船禁得起狂风暴雨的袭击。
The ship can weather the furious storm.
昨天的这个时候正刮着狂风。
It was blowing gales of hurricane this time yesterday.
狂风The dam broke and an impetuous torrent of water swept away the town。
an impetuous wind
狂风肆虐。
The wind is in a rage.
一阵狂风刮走了我的帽子。
A stiff wind blew my hat off.
那孩子让狂风暴雨吓得要命。
The child was frightened to death by the violent thunderstorm.
~叹息~捂住你的耳朵,英雄。没有什么比狂风更能煽动烈焰了...
~Тяжело вздыхает~ Заткни уши, пожалуйста. Ничто так не раздувает огонь, как ураганный ветер.
冰河狂风!
Ледяные ветра!
我祈求微风、和风、狂风与飓风的帮助...
Призываю ветра и бури, шквалы и штормы...
余烬的劈啪声都比这愚蠢的狂风要好得多!
Лучше треск углей, чем эти идиотские завывания.
狂风驱赶着你。你从祭坛上退了下来,腐烂恶臭充斥在你的周围挥之不去。
Яростный ветер гонит вас прочь. Вы отступаете от алтаря, ваши ноздри наполняет вонь гниющей воды.
狂风暴风雨冲毁了田园风光,或许画家是在暗指神谕教团在绿维珑的暴行?
Жестокая буря обрушилась на идиллическую сельскую сцену. Возможно, художник хотел метафорически показать, как Божественный Орден прочесывает Ривеллон.
比斯特害羞地朝你笑笑,你们俩准备迎接即将到来的狂风暴雨。
Зверь неуверенно улыбается вам, и вы вместе готовитесь встретить надвигающуюся бурю.
艾菲莉船长就在狂风暴雨中,开船疏散低地的居民,载他们到安全之处。
Капитан Эйвери была там, среди волн и ветра. Она спасла жителей низин, увезла их в безопасное место.
噢,我飞进这个小镇时,就如同所有鸣禽一般,乘着狂风,带着伤痛的羽翼……
О, я прилетела в город так же, как и все певчие пташки с раненым крылом...
看着远处不断接近的巨大沙墙,人们四处奔逃,希望在狂风到来前找到避难之处。
Высокая стена песка заметна издалека. Завидев ее, люди разбегаются по домам, ища укрытия от стихии.
狂风啸叫,暴雨如瀑布般落下,波涛无情地拍打着堤岸。飓风所到之处,一切皆尽数被毁。
Завывание ветра, потоки воды с неба и шторм на море. После такого урагана мало что останется.
对于你的征罚我毫无畏惧,更多地是出于关心。要知道,如果你选择侵略日本,那么狂风与大海将会助我一臂之力。
Ваши завоевания вызывают у меня не страх, а беспокойство. Знайте: если вы вторгнетесь в Японию, даже ветер и море встанут на нашу защиту.
начинающиеся:
狂风, 十级风
狂风不息
狂风之一
狂风之七
狂风之三
狂风之二
狂风之五
狂风之八
狂风之六
狂风之击
狂风之力
狂风之唤
狂风之四
狂风之心
狂风之怒
狂风之手
狂风之核
狂风之跃
狂风冲击
狂风切削
狂风图腾
狂风士兵
狂风大作
狂风大浪
狂风奔涌
狂风套牌
狂风守护者
狂风射
狂风巨浪
狂风平原之握
狂风怒号
狂风怒吼
狂风怒啸
狂风恶浪
狂风扫落叶
狂风护腿
狂风掼
狂风旋涡
狂风暴雨
狂风暴雨在吼叫, 在呼啸
狂风暴雨天气
狂风来袭
狂风潮汐珍珠
狂风烈日
狂风燃烧
狂风爆发
狂风猛击
狂风矿洞大扫除
狂风精油
狂风警报
狂风追猎者
狂风镜像
狂风长靴
狂风雕像
狂风鞭笞
狂风频频
狂风风铃
狂风骇浪
狂风骤起
狂风骤起,大雨倾注
狂风骤起,有待扑灭
狂风骤雨