狗嘴里长不出象牙
gǒuzuǐ lǐ zhǎngbuchū xiàngyá
см. 狗嘴里吐不出象牙
ссылается на:
狗嘴里吐不出象牙gǒuzuǐli tǔbuchū xiàngyá
из собачьей пасти не жди слоновой кости; обр. не жди доброго слова от плохого человека
из собачьей пасти не жди слоновой кости; обр. не жди доброго слова от плохого человека
gǒu zuǐ li zhǎng bù chū xiàng yá
No ivory will come of a dog's mouth.; A cracked bell can never sound well.; A filthy mouth can't utter decent language.; No ivory issues from the mouth of a dog; One cannot expect to find elephant tusks in the mouth of a dog -- A mean fellow never speaks nice things.; One doesn't expect ivory from a dog's mouth.; You can't make a silk purse out of a sow's ear.; You don't find ivory in a dog's mouth.примеры:
哼!你那张狗嘴里就吐不出象牙来…
Да ну! Что вы там болтаете.
пословный:
狗嘴 | 嘴里 | 里长 | 不出 |
1) туклипсы (система крепления ноги к педалям велосипеда)
2) рот собаки, собачий рот
|
1) во рту
2) на языке, в устах (говорить)
|
1) ист. староста одиннадцати дворов (дин. Мин)
2)* деревенский староста
|
1) не суметь ...
2) не прошло и ... (о времени)
3) не выходить, не высовываться, не выступать
|
象牙 | |||
слоновая кость
|