猎取
lièqǔ
1) добывать (на охоте), ловить, промышлять; добывать
猎取情报 сбор информации; добывать информацию
2) добиваться (напр. славы), получать (напр. выгоду), приобретать
lièqǔ
1) добывать (на охоте)
2) охотиться (также перен.); гнаться за чем-либо
заработать себе
1) 通过打猎取得:原始社会的人用粗糙的石器猎取野兽。
2) 夺取(名或利)。
lièqǔ
(1) [hunt]∶打猎, 猎杀
原始人用粗糙的石器猎取野兽
(2) [pursue; seek]∶力图得到
猎取个人名利
liè qǔ
1) 用打猎的方式获得。
2) 谋取。
如:「猎取功名」。
liè qǔ
to hunt
(fig.) to seek (fame etc)
liè qǔ
(打猎获得) hunt:
原始社会的人用粗糙的石器猎取野兽。 Primitive man hunted wild animals with crude stone implements.
(夺取) pursue; seek; hunt for:
猎取个人名利 pursue personal fame and gain
猎取功名 win a degree in civil examination; seek scholarly honour or official rank
猎取廉价的声誉 make a bid for cheap popularity
lièqǔ
1) hunt; bag
2) pursue; seek; hunt for
1) 求取(名位或财货)。
2) 捕捉(禽兽)。
частотность: #38478
в русских словах:
браконьерствовать
非法猎取, 煮, 侵犯他人权利, -твую, -твуешь 〔未〕(在禁渔猎、禁伐区)盗猎, 盗捕 , 盗伐.
отстрелить
-елю, -елишь; -еленный〔完〕отстреливать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что(用枪弹、炮弹等)击掉, 打掉(手、脚等). ~ палец 打掉一个手指. ⑵кого〈猎〉猎取. ⑶что〈专〉弹射开, 射开; ‖ отстрел〔阳〕(用于②解). ~ котика 猎取海狗.
пострелять
-яю, -яешь〔完〕 ⑴射击一阵. ⑵кого(二格)〈俗〉(用枪)打倒一些, 猎取几只. ~ диких уток 猎取一些野鸭子.
синонимы:
примеры:
猎取情报
сбор информации; добывать информацию
他们住在山洞里,猎取野兽,采集果子。
Они живут в пещерах, охотятся на диких животных и собирают фрукты.
原始社会的人用粗糙的石器猎取野兽。
Primitive man hunted wild animals with crude stone implements.
猎取个人名利
pursue personal fame and gain
猎取功名
win a degree in civil examination; seek scholarly honour or official rank
猎取廉价的声誉
make a bid for cheap popularity
赶快到塞拉摩周围的那些岩石滩地去,猎取我要的螃蟹腿吧!
Так что отправляйся на охоту в скалы, на берегах Терамора!
呃,头儿。我们现在该去猎取真正的猎物了。在北边有个洞穴。洞里有个卑鄙的独眼魔,他们叫他“强大的格罗什”。那个独眼魔藏了一大堆抢来的皮革和毛皮,我们要塞的军队正需要这些。
Эй, босс! Ну чего, пора поохотиться на настоящую добычу. На севере есть пещера. В пещере злой огрон, звать его Грош Могучий. У огрона – здоровенная куча шкур и кож. А это добро в гарнизоне всегда нарасхват.
那家伙让这山谷里的动物活着,只不过是为了狩猎取乐罢了。
Охотник не перестрелял всех животных в этих долинах только потому, что иначе ему не будет за кем охотиться. Все только ради его удовольствия.
去猎取一些附近的野生动物,弄些肉来。无论你找到什么,都拿回来煮。
Поохоться на животных и принеси мяса. Добудь что угодно, и мы это приготовим.
是时候猎取最后的猎物了,也就是指控者。
Пора открыть охоту на нашу последнюю добычу – Обвинительницу.
「我们箭头对准的目标并非神圣贝西摩斯,而是胆敢妄想猎取他们者。」
«Наши стрелы нацелены не на священных чудищ, а на тех, кто осмелится мечтать о таком трофее».
他点了点头。交通环岛很安静,在雨中安静得几近诡异。水滴落在杏色权杖的周围,跃起一颗颗闪烁的水珠,而高贵的迪斯科之王仍在不慌不忙地猎取下一个时髦的节拍……
Он кивает. На перекрестке тихо — в мороси дождя такая тишина кажется почти что жуткой. Капли падают на огни, те рассыпаются радугой, словно зеркальные шары, и монумент купается в цветах благородного диско.
交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。冻僵的迪斯科之王高举杏色权杖,在银白色的床单上闪耀着更耀眼的光彩,猎取下一个时髦的节拍……
На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Огни цвета лайма и абрикоса без устали пляшут по укрытому белым покровом монументу, двигаясь под одним им слышную мелодию.
他点了点头。交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。冻僵的迪斯科之王高举杏色权杖,在银白色的床单上闪耀着更耀眼的光彩,猎取下一个时髦的节拍……
Он кивает. На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Огни цвета лайма и абрикоса без устали пляшут по укрытому белым покровом монументу, двигаясь под одним им слышную мелодию.
交通环岛很安静,在雨中安静得几近诡异。水滴落在杏色权杖的周围,跃起一颗颗闪烁的水珠,而高贵的迪斯科之王仍在不慌不忙地猎取下一个时髦的节拍……
На перекрестке тихо — в мороси дождя такая тишина кажется почти что жуткой. Капли падают на огни, те рассыпаются радугой, словно зеркальные шары, и монумент купается в цветах благородного диско.
你来这里就只是要猎取这个原料而已吗?
Хм, ты приехала сюда за ингредиентами?
最终,两位猎魔人通过采用传统,但事实上又十分粗糙的办法使狩猎取得了成功。他们先诱使叉尾龙靠近,使它受伤,再一路追逐,最后在巢穴里将它了结。他们取得了叶奈法需要的原料,还借此机会叙旧。他们两人已经多年未见。
Охота завершилась успехом. Воспользовавшись традиционным и, по правде сказать, не слишком изысканным методом, двое ведьмаков сначала приманили вилохвоста, а затем, после того как раненая бестия попыталась спастись бегством, настигли ее в ее гнусном логове. Так они добыли необходимые Йеннифэр ингредиенты и, что не менее важно, сумели при случае восполнить пробел в общении - ведь Эскель и Геральт не видели друг друга долгие годы.
加雷思常常来找我,我会趁那时候向他请教一些曲子或者其它东西。当他在家园森林里建起一座小房子后,白天他会看书和学习魔法,我会为他去猎取食物以及挑水,晚上我们坐在篝火旁,他会告诉我人类世界的故事。
Джарет часто навещал меня. Я училась у него песням и многому другому. Когда он построил себе хижину в лесу, я стала носить ему дичь и воду, пока он занимался книгами и магией. А по ночам у костра он рассказывал мне о мире людей.
哎呀呀,看看谁回来了!你是去猎取秘源了吗,还是在约苏尔·高尔山迷路啦?快说吧!是谁杀了杰克议员?
Так-так-так, смотрите, кто вернулся! Вы там что делали, искали Источник или отдыхали в Ютул-Горе? Ладно, выкладывай, кто же убил советника Джейка?
我是安卓·米修。我跟我的丈夫约翰……狩猎泥沼怪,猎取它们的肉与壳。
Андре Мишо. Мы с мужем Джоном... охотимся на болотников ради мяса и панцирей.