珠子
zhūzi

1) жемчужина, жемчуг; бусина
2) глаз, глазное яблоко
zhūzi
1) жемчужина; жемчуг
2) капля; шарик
Бусина
zhū zi
① 珍珠。
② 像珍珠般的颗粒汗珠子。
zhūzi
(1) [pearl]∶珍珠
(2) [bead]∶装饰用的有孔小圆体
项圈上的珠子
和当地土著做交易用的珠子
孩子们串珠子
(3) [a thing resembling pearl or bead]∶有光泽的小粒
泪落连珠子。 --《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》
(4) 又如: 眼珠; 泪珠; 水珠; 露珠; 钢珠
zhū zi
1) 珍珠。
初刻拍案惊奇.卷二十一:「苦也!我生受数年,只选得这包珠子。」
红楼梦.第九十二回:「上放着一颗桂圆大的珠子,光华耀目。」
2) 像珍珠般的圆形颗粒。
如:「汗珠子」、「眼珠子」。
zhū zi
pearl
bead
CL:粒[lì],颗[kē]
zhū zi
(珍珠) pearl
(像珍珠般的颗粒) bead:
汗珠子 beads of sweat
zhūzi
1) pearl
2) bead
1) 珍珠。
2) 泛指有光泽的圆粒。
частотность: #13069
в самых частых:
в русских словах:
бисер
小珠子 xiǎozhūzi, 玻璃珠 bōlizhū, 玻璃珠子 bōli zhūzi, 米珠 mǐzhū
бисерина
〔阴〕(一粒)小花玻璃珠子.
бисерный
〔形〕小玻璃珠子的; 用小玻璃珠制的; 带小玻璃珠的. 〈〉 Бисерный почерк 蝇头细字.
жемчужина
1) 一颗(粒)珍珠 yīkē(-lì) zhēnzhū, 一颗珠子 yīkē zhūzi
жемчужный
(из жемчуга) 珍珠的 zhēnzhūde, 珠子的 zhūzide (напоминающий жемчуг) 珍珠般的 zhēnzhūbānde
монисто
〔中〕(用珠子、硬币或各种颜色的宝石串成的)项链, 项圈.
пронизывать
пронизать бусы ниткой - 用线把珠子穿上
стеклярус
圆柱形玻璃珠 yuánzhùxíng bōlizhū, 喇叭珠子lǎbazhūzi
шары
прост. 眼珠子
синонимы:
примеры:
一挂珠子
[одна] нитка жемчуга
一串珠子
[одна] нить жемчуга
一颗珠子
одна жемчужина
串珠子
нитка жемчуга
颗珠子
одна жемчужина
海浪冲击着礁石,飞起像珠子般的水花。
The wave lashed against the rocks, sending up pearly spray.
木头珠子
деревянные бусы, деревянные чётки
痛得她额头上爆出一颗颗汗珠子。
От боли у неё на лбу выступили капельки пота.
衣服上缀满了珠子。
Вся одежда в жемчугах.
他眼珠子咄咄逼人地盯住郭世富,企图逼他屈服。
He looked at Guo Shifu compellingly. He wanted to force him to submit.
圆筒形玻璃塑料小珠子
bugle; bugle bead
把珠子串起来。
String the beads together.
(用线)穿小玻璃珠子
низать бисер
鳅鳅吐出的闪亮珍珠,有神奇的药用效果。鳅鳅会将摄入的矿物质和元素凝结成带有微弱魔力的珠子,在紧急情况下,会将这些珠子吐出来迷惑狩猎者,以保全性命。
Сверкающая жемчужина, произведённая аксолотлем. Обладает удивительными лечебными свойствами. Минералы и частички элементов, поглощаемые аксолотлем, застывают в виде маленьких магических жемчужин. Когда аксолотлю угрожает опасность, он выплёвывает их, чтобы отвлечь хищников и скрыться.
鳅鳅会将摄入的矿物质和元素凝结成带有微弱魔力的珠子,在紧急情况下,会将这些珠子吐出来迷惑狩猎者,以保全性命。
Минералы и частички элементов, поглощаемые аксолотлем, застывают в виде маленьких магических жемчужин. Когда аксолотлю угрожает опасность, он выплёвывает их, чтобы отвлечь хищников и скрыться.
预示凶兆的眼珠子成了软滑的点心。
Глаза, предвещающие неприятное будущее, после этого становятся слизистыми лакомствами.
他不安地扭动着,你听见一阵滴答声,就像玻璃珠子在硬木地板上彼此碰撞的声音。一种很奇怪的声音。
Он неловко переминается, и ты слышишь позвякивание — будто по деревянному полу катят стеклянные бусины. Странный звук.
“很高兴见到你,警督,”她端详着那个蓝色的塑料,浅绿色的眼珠子左右扫视着。
«Приятно с вами познакомиться, лейтенант». Она изучает синюю пластиковую карту удостоверения, сканируя ее слева направо зеленоватыми жемчужинами поблекших глаз.
“真的吗?太棒了!”她端详着那个蓝色的塑料,浅绿色的眼珠子左右扫视着。
«Правда? Замечательно!» Она изучает синюю пластиковую карту удостоверения, сканируя ее слева направо зеленоватыми жемчужинами поблекших глаз.
“救命啊,先生!救命!”他昂首阔步,眼珠子从眼窝中凸出来,使劲转动着,对着窗户大喊大叫……
«Помогите, люди! На помощь!» — скачет он вокруг, выпучив глаза так, что они вот-вот вылезут из орбит, и орет на окна.
他不安地扭动着,你听见一阵滴答声,就像玻璃珠子在硬木地板上彼此碰撞的声音。你之前也听过,不过是在哪里呢?
Он неловко переминается, и ты слышишь позвякивание — будто по деревянному полу катят стеклянные бусины. Где-то ты это уже слышал, но где?
“没错,应该是∗你∗来,警探。”脖子上挂着黄色珠子的瘾君子看着你。“对正弦波也有好处。”
Ага, ты должен сделать это ∗сам∗, детектив. — Спидпанк с ниткой желтых бус на шее смотрит на тебя. — Это поможет настроиться на нужную волну.
把腰带缀满玻璃珠子
ушить пояс бисером
我来告诉你吧…第一次听说马蒂达小姐跟那诡计多端的黎恩联手合作时,靠,我眼珠子差点没掉出来!
Вот, что я тебе скажу... Я когда услышал, что госпожа Матильда сговорилась с этим надутым Лиамом, я чуть не обделался!
嗯,这个人偶上有红色珠子…安娜脖子上也挂了一串。
Хм, у этой красная бусина... Похожие бусы носила Анна.
P.S.记得穿上带蕾丝和红珠子的那件睡衣等我回去,再涂点唇膏。
P.S. Надень к моему возвращению ту ночную рубашку в кружевах с красным бантом. И ротик накрась.
由于宝物的事最近发生了一些误会,导致毫无意义的流血,所以我在这里跟你说清楚──钱还好好在保险箱里收着。那些以为钱不见了的傻逼只是眼瞎,找错地方了——从上层通往竞技场的那条长廊走下来,转过身来背对栅栏,看好对面的墙。只要你眼珠子还在,就能看到你在找的东西。
Тут были терки насчет депозита, положили кучу хороших ребят, так что спешу вас успокоить. Все бабло в тайнике, в коридоре на арену с верхнего уровня. Как встанешь спиной к решетке, посмотри на стену напротив - тайник перед тобой.
艾丽斯挂着一串珠子项链。a bead curtain
Alice was wearing a string of beads.
那顶帽子上饰有彩色珠子。
The hat was decorated with colored beads.
贝壳串珠由磨光后的贝壳制成的穿成链或带状物的小圆柱形珠子,早先某些美洲土著民族用其作为货币与珠宝或用于部落之间礼仪交换之物
Small cylindrical beads made from polished shells and fashioned into strings or belts, formerly used by certain Native American peoples as currency and jewelry or for ceremonial exchanges between groups.
他惊讶得眼珠子差一点跳出来。
His eyes nearly jumped from their sockets in surprise.
珠饰以珠子作装饰
Ornamentation with beads.
那女孩兴奋得眼睛珠子几乎要瞪出来了。
The girl’s eyes almost popped out of her head with excitement.
我买了一串很好看的珠子。
I bought a beautiful rope of pearls.
嘿那边那位,坐下吧!请听被砍下的头颅斯蒂芬讲述那些能把你脑袋都笑下来、也能把你的眼珠子都哭出来的原创故事,准备好了吗!
Эй, ты, садись! Сейчас ты надорвешь живот от смеха, наплачешь целое ведро слез и все время будешь сидеть в напряжении, слушая новую историю Стефана, говорящей отрубленной головы!
我好奇当我击碎它的大脑时,眼珠子会弹出来吗...
Интересно, если я стукну по башке, глаза выскочат?..
你的眼珠子会在你的头颅上跳舞...
У тебя глаза выпрыгнут...
询问他是否想要看你把虚空异兽眼珠子挤成果酱。
Спросить, не хочет ли он взглянуть, как вы исчадиям Пустоты глаза выдавливаете.
他朝你翻了翻眼珠子,接着回去工作。
Он закатывает глаза и возвращается к работе.
冷静冷静,孩子……你赢了。墨菲老妈不干了。把你那双吓人的眼珠子收回去。
Спокойно, малыш... Твоя взяла. Матушка Мерфи завяжет. Только не надо так грозно на меня смотреть.
现在你的肥眼珠子什么都看到了吧。
Теперь твои глазенки все рассмотрели.
说的好。有个土豆刚刚叫你肥眼珠子。
Да, верно. Картофелина назвала твои глаза глазенками.
接着看,看个够!用你那俩肥眼珠子看个够!
Продолжай. Поглазей как следует. Своими глазенками.