瓜田不纳履,李下不整冠
guā tián bù nà lǚ, lǐ xià bù zhěng guān
на [чужой] бахче не поправляют обувь, под [чужой] сливой не поправляют шапку, [чтобы не заподозрили в краже плодов], обр. не навлекать на себя напрасных подозрений, оградить себя от подозрений; не делать ничего того, что может вызвать подозрения
guā tián bù nà lǚ lǐ xià bù zhěng guān
经过瓜田时,不弯身穿鞋;走过李树下面,不举手整理帽子。语出汉.无名氏.君子行:「君子防未然,不处嫌疑间。瓜田不纳履,李下不整冠。」后比喻避免招惹嫌疑。明.陆釆.明珠记.第十七出:「深感将军好意,争奈瓜田不纳履,李下不整冠,相公男子,妾身女人,虽则结为义父,难免外人议论。」
guā tián bù nà lǚ , lǐ xià bù zhěng guān
lit. don’t tie your shoelaces in a melon patch, and don’t adjust your hat under a plum tree (idiom)
fig. don’t do anything that might arouse suspicion
innocent acts may be misconstrued
【释义】走过瓜田,不要弯下身子提鞋;经过李树下面,不要举起手来整理帽子。比喻避嫌疑。
【出处】《乐府诗集·君子行》:“君子防未然,不处嫌疑间。瓜田不纳履,李下不整冠。”
【用例】俗话说:“瓜田不纳履,李下不整冠”。只要自己行得正,就没有什么可担心的。
亦作“瓜田不纳履,李下不正冠”。
经过瓜田不可弯腰提鞋子,走过李树下不要举手端正帽子。比喻避免招惹无端的怀疑。
пословный:
瓜田不纳履 | , | 李下不整冠 | |