李下
lǐxià
под сливой обр. в знач. подозрительные обстоятельства, см. 瓜田不纳履,李下不整冠
ссылается на:
瓜田不纳履,李下不整冠guā tián bù nà lǚ, lǐ xià bù zhěng guān
на [чужой] бахче не поправляют обувь, под [чужой] сливой не поправляют шапку, [чтобы не заподозрили в краже плодов], обр. не навлекать на себя напрасных подозрений, оградить себя от подозрений; не делать ничего того, что может вызвать подозрения
на [чужой] бахче не поправляют обувь, под [чужой] сливой не поправляют шапку, [чтобы не заподозрили в краже плодов], обр. не навлекать на себя напрасных подозрений, оградить себя от подозрений; не делать ничего того, что может вызвать подозрения
语出《乐府诗集•君子行》:“瓜田不纳履,~不正冠。”以后单用或与“瓜田”合用,比喻容易引起嫌疑的地方。
李子树下。谓嫌疑之地。
примеры:
李下不整冠
под [чужой] сливой не поправлять шапку (чтобы не заподозрили в краже плодов)
查询行李下落
inquire about (the whereabouts of) the luggage