生儿养女
shēng’ér yǎngnǚ
см. 生儿育女
ссылается на:
生儿育女shēng’ér yùnǚ
рожать и растить детей
рожать и растить детей
shēng'éryǎngnǚ
bear and raise childrenпримеры:
生儿养女
родные и приёмные дети
这对夫妇把领养的女孩视为亲生女儿。
This couple regard the adopted child as their biological daughter.
养儿女
воспитывать (растить) детей
我的女儿养了一只兔子当做宠物。
Моя дочь держит кролика, как домашнее животное.
老一点其实也没什么坏处。女儿养着我,我的工作的日子已经远去了。
Не так уж плохо быть старым. Дочка меня кормит, и работать уже не надо.
把她当成我们的亲生女儿。
Как о собственной дочери.
摩门特公爵—记得吗?把亲生女儿关在地窖里那个?
Помнишь герцога Мормонтре? Того, что держал своих дочек в подвале?
这不能怪他:他的亲生女儿佩妮洛普已经失踪两天了。
Да и понятно – его дочка, Пенелопа, уже два дня как пропала, вот он места себе и не находит.
пословный:
生 | 儿 | 养女 | |
1) рожать; родить(ся)
2) жить; существовать; жизнь; существование; живой
3) расти; вырастать
4) появляться; возникать
5) сырой; необработанный
6) незнакомый
7) разжигать (огонь); топить
8) сокр. ученик, студент
|
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|
1) приёмная дочь
2) родить (воспитывать, растить) дочь
3) воспитывать (содержать) девушку (чтобы превратить её в служанку или в проститутку)
|