生活出行
_
living trip
примеры:
活生生的猎魔人!说出去肯定没人信!
Настоящий ведьмак! Братья мне не поверят!
他们的家庭生活出现了深深的裂痕。
A deep rift had started in their family life.
行行好。就让我按自己习惯的生活方式过吧。
Прошу тебя. Позволь мне жить той жизнью, к которой я привыкла.
苦行生活苦行者的原则和实践;极端的自制与简朴
The principles and practices of an ascetic; extreme self-denial and austerity.
她不只如此。她是活生生浮出迷雾的暗影。
Не только. Она живая тень, из нее течет туман.
故事里才有的东西,现在活生生地出现了。
Ну полуюбуйся на несуществующее.
工作,工作,工作。对于浮木镇上你这样的矮人来说,这就是生活的全部。直到你加入了反抗净源导师的行列,虽然还是要工作,但这份工作是有目标的,一个你甘愿为此付出生命的目标。
Работа, работа, работа. Это все, на что мог рассчитывать в Дрифтвуде гном вроде вас. Но потом вы вступили в ряды сопротивления магистрам. Работа никуда не делась, зато в жизни появилась цель. Цель, ради которой можно было и умереть.
它是伊夸提人造出的活生生回忆~那些不愿被遗忘的回忆。
Иквати создали её как живую память—она противится тому, чтобы быть забытой.
我该开始掌握自己的命运。我要过新生活…这次绝对要活出自我。
Время распорядиться своей судьбой. Начать жизнь заново... В этот раз на самом деле.
你能想像出生活中没有电会是一幅什麽样的情景吗?
Can you imagine what it would be like to live without electricity?
常年的航行生活会削弱腿部力量,所以我们靠岸的时候我会多走走路。
От жизни на реке ноги слабеют, так что я много хожу, когда корабль становится на якорь.
修女过的那种清心寡欲的苦行生活 School reopens on September
a life of complete renunciation as a nun
骑士活生生地在盔甲中被煮熟-疯狂的野兽痛苦地发出长嗥。
Рыцари заживо жарились в доспехах, визжали от боли, как звери.
пословный:
生活 | 出行 | ||
1) условия жизни; жизнь, быт; бытовой; житейский
2) работа, занятие; деятельность
3) жизнь, существование; жизненный; жить
4) торговать; торговля
|