破镜重圆
pò jìng chóng yuán
досл. разбитое зеркало снова стало целым; обр. а) разлученные супруги снова вместе; б) (о супругах) помириться, вернуться друг к другу; наладить супружескую жизнь
Восстановление зеркала
Время собирать камни
восстановить прежней супрежеской связи
pòjìngchóngyuán
南朝陈代将要灭亡的时候,驸马徐德言把一个铜镜破开,跟妻子乐昌公主各藏一半,预备失散后当做信物,以后果然由这个线索而夫妻团聚<见唐代孟棨《本事诗》>。后来用‘破镜重圆’比喻夫妻失散或决裂后重又团圆。pòjìng-chóngyuán
(1) [reunion of husband and wife after an enforced separation of rupture] 比喻夫妻离散后重又团聚
果然似乐昌般破镜重圆。 --《元曲选·对玉梳》
(2) 亦作"破镜重合"
pò jìng chóng yuán
a shattered mirror put back together (idiom)
(of marriage) to pick up the pieces and start anew
for a separated couple to reconcile and reunite
pò jìng chóng yuán
a broken mirror joined together; reunion of husband and wife after an enforced separation or rupturepòjìngchóngyuán
reconciliation of estranged husband and wife唐孟棨《本事诗‧情感》载:南朝陈太子舍人徐德言与妻乐昌公主恐国破后两人不能相保,因破一铜镜,各执其半,约於他年正月望日卖破镜於都市,冀得相见。后陈亡,公主没入越国公杨素家。
частотность: #37586
синонимы:
пословный:
破镜 | 重圆 | ||
1) разбить зеркало пополам (обр. о супругах в знач.: расстаться, разлучиться, быть оторванными друг от друга)
2) разбитое зеркало (обр. о полумесяце) 3) миф. леопард, пожирающий своих родителей (обр. в знач.: непочтительный, недостойный сын)
|
1) 一圈套一圈。
2) 指天。
3) 重新团圆。
|