男朋友
nánpéngyou
[любимый] парень, бойфренд
nán péngyou
1) друг
2) молодой человек; разг. ухажёр
мужской друг
nán péng yǒu
女性所交往的异性朋友,通常指固定交往的对象。
如:「她和男朋友相交数年,近日已论及婚嫁。」
nán péng you
boyfriendnán péng you
boyfriend; boy friendnánpéngyou
boyfriend
她的男朋友是一名运动员。 Her boyfriend is an athlete.
частотность: #4732
в русских словах:
бойфренд
男朋友 nán péngyou, 情人 qíngrén
молодой человек
2) 男朋友
молчел
男朋友
МЧ
1) (молодой человек) 男朋友
парень
2) 男朋友 nánpéngyou
ухажёр
男朋友, 爱慕者, 情人
синонимы:
примеры:
她把那本书送给男朋友了。
Она дала книгу своему парню.
我现在没有男朋友。
У меня сейчас нет молодого человека.
谈了二十多个男朋友
встречалась более, чем с двадцатью парнями
麦克比你男朋友帅多了。
Майк намного симпатичнее твоего парня.
你以前交过几个男朋友?
сколько у тебя было парней?
男朋友向她求婚,她眼睛都不眨就答应了。
Бойфренд сделал ей предложение, она, не раздумывая, согласилась.
我的男朋友最近留胡子了。
Мой парень недавно отрастил усы / отпустил бороду.
别人提到她的男朋友,她就脸红。
Когда кто-нибудь упоминает её парня, она заливается румянцем
我和男朋友度过了一个浪漫的晚上。
У нас с парнем был романтический вечер.
她跟男朋友翻了。
She broke up with her boyfriend.
“昨天我看见了你男朋友在酒吧泡一个妞。”“槌子!昨天他足不出户!”
"Вчера видела, как твой парень в баре клеился к какой-то тёлке. " "Нихуя! Он вчера из дома даже не выходил!"
男朋友总是怪我这怪我那。
Мой парень всегда винит меня в том и в этом.
我跟男朋友是别人介绍认识的。
Нас с парнем познакомили.
- 小红啊,你过去的男朋友现在怎么样
- 不怎么样,他能怎么样!
- 不怎么样,他能怎么样!
- Сяо Хун, как твой бывший бой-френд (поживает)?
- Да так же. А как он еще может (на что еще способен)!
- Да так же. А как он еще может (на что еще способен)!
- 小王今天情绪不太好,你知道为什么吗
- 吃醋了。
- 为什么吃醋了
- 她昨儿看见男朋友跟别的女孩子在一起吃饭了。
- 吃饭算什么事呀,犯不着吃醋!
- 吃醋了。
- 为什么吃醋了
- 她昨儿看见男朋友跟别的女孩子在一起吃饭了。
- 吃饭算什么事呀,犯不着吃醋!
- Сяо Ван сегодня в плохом настроении, ты не знаешь, что с ней?
- Ревнует.
- С чего бы это?
- Вчера увидела своего парня обедающим с одной девицей.
- И только-то! И ревновать-то не стоит!
- Ревнует.
- С чего бы это?
- Вчера увидела своего парня обедающим с одной девицей.
- И только-то! И ревновать-то не стоит!
- 小红啊,你的男朋友对你好不好?
- 好是好,可他太穷了!
- 好是好,可他太穷了!
- Сяо Хун, как тебе твой бой-френд
- Хорош-то хорош, но уж очень беден!
- Хорош-то хорош, но уж очень беден!
怎样可以轻松抢到别人的男朋友?
Как можно легко отбить чужого парня?
别那样看着我……你也希望穿得漂漂亮亮的对吧?难道你不想光彩照人地出席聚会吗,哪怕是为了我?我毕竟是你的男朋友啊!
И не надо так на меня смотреть... Ты должна выглядеть на все сто! Верно я говорю? В общем, как ни крути, тебе следует приодеться. В конце концов, я же твой парень!
和男朋友交往两年多了,一开始他挺正经的,现在变得不一样了,他动不动就对我说很污的话。
Встречаюсь с парнем более двух лет, поначалу он был вполне приличным, сейчас стали другим, чуть что, говорит мне скабрёзности.
她没化妆的样子让她男朋友大跌眼镜。
Ее парень был в шоке, когда увидел ее без макияжа.
我男朋友死了。没有他一切都不一样了。
Мой жених умер. Не представляю, как я буду жить без него...
我喜欢矮人族,还曾经交过一个矮人男朋友…
Мне же очень нравятся краснолюды. Один за мной даже как-то ухаживал...
我说的不仅仅是∗女性∗。还有∗男性∗——那些像缩小版大猩猩的∗男朋友∗,也会在冰淇淋摊附近瞎晃。
Дело не только в ∗женщинах∗. Были и ∗мужчины∗ — бандитского вида ∗бойфренды∗, слонявшиеся возле витрины с мороженым.
他的男朋友还在回家路上,身上带着肉类和蔬菜罐头。他们的口袋因为金钱变得沉重了些;不过只有一点而已。
Скоро домой придет его парень. С собой у него мясные и овощные консервы. Карманы этих двоих потяжелели от денег — но ненамного.
你是指你男朋友卖掉的那种耳机?
Ты про те наушники, что продал твой парень?
“不知道维克有没有找到他那个失踪很久的男朋友。”他看着切斯特·麦克莱恩,突然被自己的话给逗笑了。雨在外面淅淅沥沥地下着。
«Интересно, Вик нашел своего заплутавшего голубка?» Он оборачивается к Честеру Маклейну и гогочет над собственной шуткой. Снаружи дождь.
对不起,长官。我很抱歉。我只是专心在这里做事,很抱歉我说了那样的话。我爸爸会骂人,我男朋友也会骂人……我整个家庭都会。我也染上了这种习惯。我不是有意的……而且我很抱歉。
Извиняюсь, дяденька. Прости, пожалуйста. Я пыталась сосредоточиться на этой штуковине, я не хотела так говорить. Мой отец матерится, мой парень матерится... да вся моя семья матерится. Так что это своего рода привычка. Я не хотела... Прости.
雇佣阴沉的年轻姑娘是挺常见的做法,没错。可惜她们经常是打包来的——我说的是那些长满青春痘的∗女朋友∗,还有长得像大猩猩一样的∗男朋友∗,在商店附近闲荡。至少瑞瓦肖冰城遇到这种情况了。
Да, принимать на работу угрюмых девчонок — распространенная практика. К сожалению, при этом ты получаешь „полный пакет“. Я имею в виду их прыщавых ∗подружек∗ и бандитского вида ∗бойфрендов∗, которые слоняются возле магазина. По крайней мере у „Ревашоль Айс Сити“ было именно так.
是我第一个真正意义上的男朋友给我起的名字。他永远也没能从我们经历的那些破事中恢复过来。全都因为我。
Меня так называл мой первый парень. Нам с ним пришлось через многое пройти. Из-за меня. Он так и не оправился от этого.
哦,但她们来了——她们确实来上班了,不过不是一个人。一起来的还有她们长满青春痘的∗女朋友∗,还有长得像大猩猩一样的∗男朋友∗,在冰淇淋摊附近闲荡。
А они приходили! Эти девицы приходили на работу, да еще и не одни. Я имею в виду прыщавых ∗подружек∗ и бандитского вида ∗бойфрендов∗, слонявшихся возле витрины с мороженым.
喔,我跟我男朋友也有些问题耶。
Ух ты. У меня как раз проблема с моим парнем...
你想当我男朋友吗?
Ты хочешь быть моим парнем?
如果丹德里恩和我没有一开始就把事情都摊开说清楚,我可能会怀疑他是不是和那个炼金术士有什么渊源。他说话的样子就像个害相思病的男朋友。
Если бы мы с Лютиком не выяснили все с самого начала, я бы решил, что его что-то связывает с этим алхимиком. Вел он себя, как истосковавшийся любовник.
我男朋友把它卖掉了。
Мой парень их продал.
安德烈是你男朋友吗?
Андре — твой парень?
她和她的男朋友一道来用餐。
She came to dinner along with her boyfriend.
刚才你男朋友给你打电话了。
Your boyfriend called you just now.
她非常喜欢这个新交的男朋友。
She’s dotty about this latest boyfriend.
她带着男朋友来参加聚会。
She brought her boyfriend to the party.
这个漂后的首饰盒是她以前的男朋友送给她的。
The pretty casket is given to her by her former boyfriend.
那姑娘听到别人提起她男朋友的名字时脸都红了。
The girl pinked at the mention of her boyfriend’s name.
听说她把男朋友给甩了。
He is emotionally disturbed.
我女儿的心碎了,因为她刚同男朋友分手,不过她会很快摆脱出来的,很快就会忘记的。
My daughter is heartbroken because she has just split up with her boyfriend, but she’ll soon get over it.
她总爱奚落她的男朋友,但是他好像并不介意。
She always put down her boyfriend, but he didn’t seem to mind.
她哥哥在她父母面前替她男朋友说好话。His uncle put in a good word for him at City Hall。
Her brother put in a good word for her boyfriend to her parents.
她的男朋友和别的女孩约会让她撞上,他脸都红了。He was red-faced when they said money was missing from the office。
Her boyfriend was red-faced when she met him out with another girl.
她的男朋友比她大六岁。
Her boyfriend is her senior by six years.
她男朋友在场时, 她就显得格外轻佻。
She gets very skittish when her boy-friend is around.
她遗弃了男朋友,真够无心无肺的。I still think the boss was thick-skinned for firing that worker。
She was awfully thick-skinned about dumping her boyfriend.
她和男朋友吵嘴了。
She’s had a tiff with her boy-friend.
他女儿那些外表邋遢的男朋友们令他紧张不安。
He was very uptight about his daughter’s scraggly-looking boyfriends.
炸弹落下后几周了,我们第一次受到了攻击。那根本称不上一队人马,他们武器也比我们少。战斗中,有个售货员从伊凡身后扑向他,我吓傻了。伊凡被撞到地上,头正要被软糖装饰砸烂时,米契把那售货员爆头了。现在连伊凡都怪我没有好好掩护他。他妈世界毁灭了,我还得处理生气的男朋友。
Прошло несколько недель после бомбардировки. Сегодня на нас впервые напали. Группа была небольшая, и они были вооружены хуже, чем мы. Во время боя один парень, продавец из продуктового магазина, напал на Эвана сзади, сбил его с ног и уже собирался проломить ему череп. Я застыла на месте, не в силах ничего сделать, но Митчелл выстрелил прямо в голову нападавшему. Теперь Эван злится на меня за то, что я его не прикрывала. У нас тут конец света, черт возьми, а мне нужно успокаивать бойфренда.
嘿,姊妹,你好吗?你男朋友好吗?
Эй, сестренка, ты как? Как твой парень?
我才不要因为爱默琴又想交男朋友,就叫爱德华放下手边的事。
Эдвард не должен бросать все дела только потому, что Эмоджен снова завела любовника.
呃,那是你男朋友?
М-мм, да… он твой парень?
我为男朋友精心准备的礼物,他却把它转赠给父亲!
Я тщательно готовила подарок своему парню, но он умудрился его передарить отцу!
你有男朋友。哈维尔。
У тебя есть парень, Хавьер.
一周之后你成了朱莉娅的男朋友。
Неделю спустя вы уже вместе.
你不可能和我谈过你的男朋友。
Ты могла бы и рассказать о своем парне.
他们说你和你男朋友还在一起?
Тут сказано, что ты и твой парень еще вместе.
她叫了个服务生过来,然后一个礼拜后你就成了朱莉娅的男朋友。
Она зовет официанта. Неделю спустя вы уже вместе.
我也不是那个意思。我关心他人,我也想遇到下一个男朋友。
Не пойми меня неправильно. Я забочусь о людях и люблю дружеские отношения, как и все.
пословный:
男 | 朋友 | ||
I сущ.
1) мужчина, муж; мужского пола, мужской
2) сын (также о себе при обращении к родителям)
3) молодой человек; совершеннолетний, трудообязанный 5) ист. третья зона земель (в 2000 ли от столицы, см. 男服)
II собств.
Нань (фамилия)
|
1) друг, приятель
2) пассия; [любимый] парень; [любимая] девушка
|