疆土
jiāngtǔ
территория; пределы
территория страны
jiāngtǔ
疆域;领土。jiāngtǔ
[territory] 指一个国家的领土
疆土新辟。 --清·洪亮吉《治平篇》
jiāng tǔ
国家的领土。
书经.梓材:「皇天既付中国民,越厥疆土于先王肆。」
晋书.卷二.文帝纪:「扫平区域,信威吴会,遂戢干戈,靖我疆土。」
jiāng tǔ
territoryчастотность: #42733
синонимы:
примеры:
粤我, 其遹省先王受民受疆土
что же касается меня, - то насколько же следую я древним царям и проникаюсь их примером, принимая под управление подданных и пределы наши!
早在历史遗忘的年代,我曾经是名伟大的国王。我的疆土辽阔,我的财富取之不尽,我的力量用之不歇。
В эпоху давно минувшую и всеми забытую, я был великим королем. Царство мое было велико, владения беспредельны, силы безграничны.
在墙的外头,我只是个低等杂工。但在这囚犯的疆土里,我就是国王。
Понимаешь, на воле-то я никто, простой батрак. А здесь... На киче я настоящий король.
没了亨莉叶塔女爵,公国就只是一片疆土而已。
А княжество это без княгини Генриетты никакое не княжество!
无穷无尽的安德莱格工虫已经足以战胜绝大多数袭击者,但面对更危险的敌人,安德莱格窝会释放出更大、更强壮的成员—安德莱格战士。它们隶属的种姓纯粹为战斗而生,有充足的机会保卫领地,开辟疆土。
В большинстве случаев одной только численности эндриаг достаточно, чтобы отогнать или убить атакующего. Однако в схватку с самым опасным противником посылают специально для этого приспособленных, самых сильных и купных особей - эндриаг-воинов. Единственная задача этих существ - сражаться: и защищая границы колонии, и завоевывая новые территории.
兄弟,我无意挑起是非,我代表白银谷圣洁教,来此视察我们的崭新疆土。
Брат, мне проблемы ни к чему. Непорочные Силверглена прислали меня для инспекции новых владений.
保卫疆土和信仰的责任都维系在了祭司身上,他们通常是随军牧师、或军事教团成员。
Защита территории и защита веры зачастую возлагается на одних и тех же священников: армейских капелланов или членов духовно-рыцарских орденов.