疯狂之息
_
Дыхание безумия
примеры:
分断,疯狂之刃
Рассекатель, Клинок Безумия
情节:疯狂之灾祸
Поворот: кара безумная
显然……我很欢迎疯狂之潮。
Мне определенно нравится безумие...
问问乌拉格关于疯狂之书的事情
Расспросить Урага о записках сумасшедшего
在理智与疯狂之间只有一道细细的红线
между разумом и безумием существует только тонкая красная линия
陷入这种疯狂之后往往就不可救药了。
Эти изменения необратимы.
怪物喘息着,咀嚼着人类的血肉。他很费力地转过身面向你,显然每动一下都会痛苦万分,而且他那宽大、血红的眼睛里有着几乎要喷涌而出的疯狂之意。
Существо тяжело дышит. С огромными усилиями оно поворачивается к вам – в каждом его движении сквозит боль, губы перепачканы запекшейся человеческой кровью, а в широко раскрытых, налитых кровью глазах светится безумие.
这些仿佛地狱来的小机器人眼中闪着疯狂之色!这地方到底发生了什么?
У этих мелких дьявольских роботов совершенно безумные глаза!
「整个世界都陷入疯狂之时,找到能够仰仗的东西就显得十分重要。」
«Когда весь мир сошел с ума, важно найти что-то, на что ты сможешь положиться».
喜欢吗?我觉得它让我变得很迷人,有一种僵尸之王的气势。小姐们都为之疯狂。
Нравится? По-моему, смотрится очень секси, в эстетике зомби. Дамочки такое обожают.
пословный:
疯狂 | 之 | 息 | |
безумие, умопомешательство, сумасшествие; бешенство; сумасшедший, безумный, помешанный; яростный; неимоверно (увеличиться)
|
1) тк. в соч. дышать; дыхание
2) книжн. прекратиться; перестать
3) тк. в соч. отдыхать; отдых
4) проценты
|