疯狂之息
_
Дыхание безумия
примеры:
分断,疯狂之刃
Рассекатель, Клинок Безумия
我必须维持这个屏障,不让任何躁动的灵魂进入光明使者的安息之地。如果你可以净化这片墓地,就可以终结这场疯狂。
Я буду поддерживать барьер, чтобы ни одна заблудшая душа не вошла туда, где покоится Светоносный. Если ты сумеешь очистить могилы вокруг, это безумие наконец-то прекратится.
陷入这种疯狂之后往往就不可救药了。
Эти изменения необратимы.
在理智与疯狂之间只有一道细细的红线
между разумом и безумием существует только тонкая красная линия
我们需要从源头开始学习。找到那些黑暗生物为伍的邪教徒收藏的作品。他们的胡言乱语也许就是钥匙,让我们可以了解这股疯狂之下隐藏着什么讯息。
Придется обратиться к первоисточникам. Найди записи сектантов, которые сопровождают этих зловещих чудищ. Их бредни могут дать нам ключ к пониманию скрытого в безумных речах смысла.
是那个畜生,<name>。从西边地里出现的巨大的嘴。“疯狂之喉!”我的儿子说它能和他交谈,但我认为那只是一个噩梦。
Это все чудовище, <имя>. Оно во всем виновато. Эта зияющая пасть, торчащая из земли к западу отсюда. "Бездна безумия", как называл ее мой сын. Он рассказывал, что она говорила с ним, но я думал, это всего лишь его ночные кошмары.
пословный:
疯狂 | 之 | 息 | |
безумие, умопомешательство, сумасшествие; бешенство; сумасшедший, безумный, помешанный; яростный; неимоверно (увеличиться)
|
1) тк. в соч. дышать; дыхание
2) книжн. прекратиться; перестать
3) тк. в соч. отдыхать; отдых
4) проценты
|